Abstract and Keywords
This article focuses on John Milton, for whom, it has been argued, ‘translation’ in a variety of guises helped to engender differing forms of linguistic metamorphosis: the ‘birth pangs’ of innovative neo-Latin and vernacular tongues. It interprets ‘translation’ in its broadest sense, not merely as a rendering from one language into another, but also and essentially as appropriation, invention, and linguistic experimentation. It then emerges that ‘translation’ is inextricably linked to Renaissance debate on the relative merits of Latin and the vernacular (the Questione della lingua), and to pedagogical theory and practice, especially that peculiarly distinctive form of bilingualism so integral to Milton's poetic practice. The pedagogical methodology is used to support and augment Charles Martindale's reading of the poem as metaphrase. Milton's poetic practice as a whole can exemplify different ways of ‘translating’ his own neo-Latin into an experimental vernacular.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.