Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE ( © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 21 October 2020

Abstract and Keywords

This chapter reflects on the doubleness of translation as the condition of existence of Asian performances of Shakespeare. It begins with the experience of hearing echoes of the original English lines when listening to Shakespeare’s texts translated into a language one does not speak. To address the interculturality of reception of Asian Shakespeare performances, the Asian Shakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A,, a collaborative project by scholars, translators, and practitioners, developed an approach to archiving production videos, scripts, and data in four parallel languages: English, Chinese, Japanese and Korean. The chapter examines the A|S|I|A archival process in relation to the position of the English scripts in multidirectional translations, and to the detailed data created by the project team. It concludes by positing comparative research into the use of the ‘traditional’ by tracing the varying occurrences of the term in the data.

Keywords: Key terms, Asian Shakespeare, intercultural translation, reception, production videos, scripts, parallel languages, English, Chinese, Japanese, Korean

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.