Abstract and Keywords
This chapter reflects on the doubleness of translation as the condition of existence of Asian performances of Shakespeare. It begins with the experience of hearing echoes of the original English lines when listening to Shakespeare’s texts translated into a language one does not speak. To address the interculturality of reception of Asian Shakespeare performances, the Asian Shakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A, http://a-s-i-a-web.org), a collaborative project by scholars, translators, and practitioners, developed an approach to archiving production videos, scripts, and data in four parallel languages: English, Chinese, Japanese and Korean. The chapter examines the A|S|I|A archival process in relation to the position of the English scripts in multidirectional translations, and to the detailed data created by the project team. It concludes by positing comparative research into the use of the ‘traditional’ by tracing the varying occurrences of the term in the data.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.