Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE ( © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 17 November 2019

Abstract and Keywords

This chapter takes a closer look at the reception of Shakespeare’s poetry in Germany. Since no translation of the poems has attained ‘classical’ status comparable to the Schlegel-Tieck version of the plays, the field has, especially since about 1900, appeared to be open for a great variety of translators with very different biographical backgrounds and approaches. More than seventy German translations of the whole sonnet sequence are extant, and more than one-hundred-and-forty enthusiasts have tried their hand at selections of individual poems. Venus and Adonis and The Rape of Lucrece have been rendered into German by more than twenty-five translators; A Lover’s Complaint by thirteen translators. The account is not limited to translations of the narrative poems and the sonnets, but also discusses their reception in a wider context, including the less known presence of Venus and Adonis on stage and in music.

Keywords: Shakespeare, A Lover’s Complaint, Venus and Adonis, Rape of Lucrece, Sonnets, Germany, Heinrich Christoph Albrecht, Dorothea Tieck, stage history, translation studies, reception

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.