Abstract and Keywords
The Anglo-Irish literary renaissance and the early stages of the Gaelic revival were linked by translations from the Irish language, and had been stimulated in part by a rediscovery of the Gaelic literary heritage. The distinction between the two movements was briefly blurred by Douglas Hyde's bilingual collection, Abhráin Grádh Chúige Chonnacht (Love Songs of Connacht). Published in 1893, Love Songs provided both metrical and prose translations. In the prose versions and commentary, Hyde used an intensified, almost over-literal version of Hiberno-English. W. B. Yeats saw in Hyde's experiments with Hiberno-English prose the coming of a new power into literature. Two other significant books of translations were published in the 1890s, one by Standish Hayes O'Grady and another by George Sigerson. This chapter, which discusses English translations of Irish poetry, first examines the nature and range of Gaelic poetry, and then turns to the ethics of translation.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.