Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 17 January 2020

Abstract and Keywords

It is common knowledge that translation and translated literature played an important role in Chinese literature in the first decades of the twentieth century. The lack of resources needed to train individuals in languages such as Russian or even English and French, however, meant that many translations were made by translators who did not know the original language in which a source was written. Two important methods emerged for producing this type of translation: “tandem translation” (duiyi) and relay translation or retranslation (zhuanyi). Through a survey of the translation practices of Lin Shu (1852–1924) and his later rivals, including Zheng Zhenduo (1898–1958) and Mao Dun (1896–1981), this chapter suggests that these practices offer an opportunity to think through not only some of the fundamental questions of translation in modern world literature but also the place of translation in academic scholarship on comparative literature.

Keywords: translation, foreign languages, Lin Shu, Zheng Zhenduo, Lu Xun, Mao Dun

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.