- The Oxford Handbook of Adaptation Studies
- Defining Adaptation
- On the Origins of Adaptation, as Such: The Birth of a Simple Abstraction
- Nineteenth-Century Theatrical Adaptations of Novels: The Paradox of Ephemerality
- Bakhtin, Intertextuality, and Adaptation
- Adaptation and Fidelity
- Adaptation in Theory and Practice: Mending the Imaginary Fence
- Midrashic Adaptation: The Ever-Growing Torah of Moses
- The Recombinant Mystery of Frankenstein: Experiments in Film Adaptation
- Silent Ghosts on the Screen: Adapting Ibsen in the 1910s
- Intership: Anachronism between Loyalty and the Case
- The Intratextuality of Film Adaptation: From The Dying Animal to Elegy
- <i>Classics Illustrated</i> and the Evolving Art of Comic-Book Literary Adaptation
- Revisionist Adaptation: Transtextuality, Cross-Cultural Dialogism, and Performative Infidelities
- Adaptation in Bollywood
- Remakes, Sequels, Prequels
- Memes and Recombinant Appropriation: Remix, Mashup, Parody
- Adaptation and Opera
- Popular Song and Adaptation
- Radio Adaptation
- Telenovelas and/as Adaptations: Reflections on Local Adaptations of Global Telenovelas
- Zombies Are Everywhere: The Many Adaptations of a Subgenre
- The History of Hong Kong Comics in Film Adaptations: An Accidental Legacy
- Roads Not Taken in Hollywood’s Comic Book Movie Industry: Popeye, Dick Tracy, and Hulk
- Adaptation XXX
- Videogame Adaptation
- Ekphrasis and Adaptation
- Adaptation and Illustration: A Cross-Disciplinary Approach
- Aligning Adaptation Studies with Translation Studies
- Adaptation and Intermediality
- Transmedia Storytelling as Narrative Practice
- Adaptation and Interactivity
- Politics and Adaptation: The Case of Jan Hus
- Adaptation and History
- Making Adaptation Studies Adaptive
- The Aura of Againness: Performing Adaptation
- Teaching Adaptation
- Adaptation and Revision
- How to Write Adaptation History
- Adaptation Theory and Adaptation Scholarship
- Against Conclusions: Petit Theories and Adaptation Studies
Abstract and Keywords
Within an emerging tradition of adaptation research that looks beyond fidelity-driven inquiries into exclusively literary adaptations, the case of telenovelas is exemplary for a contemporary media industry that is characterized by a cross-media and cross-border exchange of narratives. Focusing on the recent revival and international success of the telenovela genre and format, Chapter 20 reflects on a series of extra-textual features and contexts that are related to the practice of adapting global telenovela formats into different cultural environments. It approaches telenovelas as localizable yet universally appealing cultural products and narratives that undergo a tailoring process to match local expectations or to conform to local sensibilities and cultural, narrative, and production codes.
Stijn Joye is Assistant Professor of Communication Sciences at Ghent University, Belgium, where he is a member of the Centre for Cinema and Media Studies and the Center for Journalism Studies. His areas of research and publication include international news, the representation of distant suffering, and artistic imitation in film.
Daniël Biltereyst is Senior Professor of Communication Sciences at Ghent University, Belgium, where he is director of the Centre for Cinema and Media Studies. His areas of research and publication include international communication, media controversy, and censorship.
Fien Adriaens is a postdoctoral researcher at the Department of Communication Sciences at Ghent University, Belgium. Her research focuses on media audiences, diversity, television formats, and everyday life. She is currently working as a social policy advisor at the socialist trade union (ABVV).
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.