Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE ( © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 18 June 2019

(p. x) Notes on Contributors

(p. x) Notes on Contributors

Robert Barnes

holds degrees in classics from the University of Queensland and in theology from Oxford and Harvard. From 1969 to 2003 he was a Lecturer and Senior Lecturer in Classics and in History at the Australian National University, Canberra, and Convener of the Religious Studies Program. He is now a Visiting Fellow in Classics at ANU. He is the author, with Stephen Prickett, of The Bible (Landmarks of World Literature, 1991).

Charlotte Barslund

translates Scandinavian novels and plays into English. Her translation of Karin Fossum's Calling out for You was nominated for the 2005 Gold Dagger Award. Other translated novels include Peter Adolphsen's Machine, nominated for the 2010 IMPAC Award, and Per Petterson's I Curse the River of Time. She has a BA in English and drama and an MA in Scandinavian Translation. She is a member of the Chartered Institute of Linguists.

Susan Bassnett

was, until her retirement in 2010, Professor of Comparative Literature at Warwick University and Fellow of the Royal Society of Literature. She has written extensively on translation, intercultural communication, comparative and world literature, including Translation in Global News, with Esperance Bielsa (2009) and an edited volume on translation and political discourse with Christina Schaeffner (2010).

Jean Boase-Beier

teaches literary translation and stylistics at the University of East Anglia, and runs the MA in Literary Translation. Her research focuses on translation theory, the language of literature, cognitive stylistics, the translation of style, and the translation of poetry. Her most recent publications include Stylistic Approaches to Translation (St Jerome, 2006) and a number of articles on translation and style. She is also a translator between German and English and the editor of the ‘Visible Poets’ series of bilingual poetry books (Arc Publications).

Charlotte Bosseaux

is Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She is interested in the way characterization is dealt with in translation. She first examined literary texts and is the author of How Does it Feel? Point of View in Translation (2007). She has now turned her attention to audiovisual texts, and has recently published articles on characterization in the French versions of the American television series Buffy the Vampire Slayer.

(p. xi) Christophe Declercq

graduated as a translator at Lessius, Antwerp. After positions at Lessius, Blondé, Decathlon, and Yamagata Europe, he became a lecturer first at Imperial College London and later also at HIVT, University College Antwerp. He has been a visiting lecturer at various universities in the UK, France, Belgium, and the Netherlands. He works as a freelance translator mainly for Golazo Sports Management, and works closely with SDL and ITR (International Translation Resources).

Sandra Hale

is Associate Professor and Leader of the Interpreting and Translation Research Group at the University of Western Sydney. She has published extensively and is the author of The Discourse of Court Interpreting and Community Interpreting, and co-editor of Interpreting in Legal Settings and The Critical Link 5: Quality in Interpreting—a Shared Responsibility. She is a Spanish community and conference interpreter.

Roger Hillman

is an Associate Professor teaching German Studies and Film Studies (Schools of Language Studies and Cultural Inquiry) at the Australian National University, Canberra. Research interests include Turkish-German cinema and literature; European film and history; film and music. Recent publications include Unsettling Scores: German Film, Music, Ideology (Indiana University Press, 2005); (co-editor) Reading Images, Viewing Texts: Crossdisciplinary Perspectives (Lang, 2006); (co-author) Transkulturalitiät: Türkisch-deutsche Konstellationen in Literatur und Film (Münster, 2007).

John Hutchins

has written on linguistics, information retrieval, and particularly machine translation (see, including Machine Translation: Past, Present, Future (1986), An Introduction to Machine Translation (with Harold Somers, 1992), and (editor) Early Years in Machine Translation (2000). He edited MT News International 1991–97; since 2000 he has compiled the six-monthly Compendium of Translation Software and since 2004 the Machine Translation Archive ( He was President of the European Association for Machine Translation 1995–2004, and of the International Association for Machine Translation 1999–2001.

Riitta Jääskeläinen,

Ph.D, is Professor of English (translation and interpreting) at the University of Eastern Finland (former University of Joensuu). Her research has focused on translation processes, with a special interest in methodology. Her dissertation Tapping the Process was published in 1999 (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Her other publications include several co-edited volumes, co-edited special issues of scholarly journals, and articles in journals and collective volumes.

Francis R. Jones

teaches Translation Studies at Newcastle University, UK. He researches poetry translation, focusing on professional strategies and practices, (p. xii) and ideologies of representation. He has published many translation-studies articles plus a poetry-translation travelogue through ex-Yugoslavia (Prevoditeljev Put [Translator's Journey], Sarajevo, 2004), and is now working on a poetry-translation monograph. He translates poetry from Bosnian-Croatian-Serbian, Dutch, Hungarian, Russian, Papiamento, and Sranan into standard English, Yorkshire, and Geordie, with 14 solo-translated books and 9 translation prizes to his name.

Dorothy Kenny

is Senior Lecturer at Dublin City University, where she lectures in Translation Studies, specializing in translation technology and corpus linguistics. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study (St Jerome, 2001), the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St Jerome, 1998) and Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (Cambridge Scholars Press, 2007), and numerous articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory.

Gillian Lathey

is Director of the National Centre for Research in Children's Literature at Roehampton University London. She has published numerous journal articles on children's literature as well as a monograph on German- and English-language autobiographical children's literature on World War Two, and is editor of The Translation of Children's Literature: A Reader (2006). For ten years she administered the biennial Marsh Award for Children's Literature in Translation, and she is now a judge for the Award.

Kirsten Malmkjær

studied English and philosophy at Birmingham University and completed her Ph.D in Translation Theory there. From 1985 until 1989 she taught in the English Department at Birmingham and from 1989 until 1999 at the Research Centre for English and Applied Linguistics, Cambridge. She became Professor of Translation Studies at Middlesex University in 1999, and from September 2010, Professor of Translation Studies at the University of Leicester. She has published widely on translation, and edits the journal Target for John Benjamins.

Jemina Napier

gained her Ph.D in 2002 from Macquarie University, where she then established Australia's first university sign language interpreting programme. She is now Director of the Centre for Translation and Interpreting Research. Jemina has extensive experience as a signed language interpreter and interpreter educator. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy and discourse analysis.

Franz Pöchhacker

is Associate Professor of Interpreting Studies in the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. He holds Master's degrees in conference interpreting and has been working freelance since the late 1980s. His research covers both conference and community-based settings, as well as general (p. xiii) issues of interpreting studies as a discipline. He has published a number of articles and books and is co-editor of the journal Interpreting.

Anthony Pym

is Director of Postgraduate Programs in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain, and is also a Visiting Scholar at the Monterey Institute of International Studies in the United States. He holds a Ph.D from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris.

Barbara Schwarz

worked for commercial and federal television in Zurich from 1989 to 1998. She received a graduate diploma in TESOL (2000) and an MA in Translation Studies (2002), both from the Australian National University. She is currently teaching English and translating German and English. Her publications include: ‘Translation in a Confined Space: Film Sub-titling with Special Reference to Dennis Potter's Lipstick on Your Collar’ (2002–3).

Harold Somers

spent thirty years in the Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, teaching and researching MT. He is co-author of a textbook in MT, and has written articles and books aimed at a varied readership. Between 2007 and 2010 he worked at the government-funded research Centre for Next Generation Localisation at Dublin City University, where he continued his research with a focus on using technology to help patients with limited English in healthcare scenarios.

Ludmila Stern

is Associate Professor and Coordinator of the MA in Interpreting and Translation at the University of New South Wales. Her research covers interpreting practices in national and international courts during war crimes trials, at the Australian War Crimes Prosecutions, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, and the International Criminal Court. Her historical research includes the monograph Western Intellectuals and the Soviet Union, 1920–40. From Red Square to the Left Bank (Routledge, 2007).

Mustapha Taibi

holds a Ph.D in English Linguistics, a postgraduate diploma in Education and International Cooperation for Development, and a BA in English Linguistics. He taught English linguistics and public service translation and interpreting at the University of Alcalá (Spain) from 2002 to 2006. Since 2006 he has been teaching translation, interpreting, semantics, pragmatics, and intercultural pragmatics at the University of Western Sydney. His main research fields are public service translation and interpreting, and discourse analysis.

Judy Wakabayashi

is an Associate Professor of Japanese translation at Kent State University, Ohio. She co-edited Asian Translation Traditions (St Jerome, 2005) with Eva Hung, and Decentering Translation Studies: India and Beyond (Benjamins, 2009) with Rita Kothari, and is the organizer of a conference series on Asian translation traditions. She has published on translation theory, translation history, and translation pedagogy, particularly in the Japanese context.

(p. xiv) Kevin Windle

is an Associate Professor at the Australian National University, where he teaches Translation Studies and Russian in the School of Language Studies. He has translated numerous literary and scholarly works from various languages for Routledge-Harwood, Oxford University Press, Edinburgh University Press, and others. He contributed as translator and editor to The Routledge Macedonian-English Dictionary (1998) and Our Unswerving Loyalty: A Documentary Survey of Relations between the Communist Party of Australia and Moscow (2008).

Leon Wolff

is an Associate Professor of Law at Bond University. In addition to undergraduate and postgraduate degrees in law, his qualifications include a Master's of Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) from the University of Queensland and accreditation by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Japanese-English conference interpreting and professional translation. A specialist in Japanese law, he is a founding co-director of the Australian Network for Japanese Law (ANJeL).

Sue Ellen Wright

is Professor of German in the Kent State University Institute for Applied Linguistics, and teaches computer applications for translators and German-English technical translation. She is ATA-certified for German-English translation. She is active as a terminology trainer and consultant, and is co-compiler with Gerhard Budin of The Handbook of Terminology Management.