Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: null; date: 17 September 2019

(p. 583) Index

(p. 583) Index

Aanrud, H., 203
abandonment, 14, 36, 125, 174, 206, 349, 498
acceptability, 2, 8, 10, 16, 18, 29, 32, 33, 35, 155–6, 162–4, 188, 203, 205, 255, 270, 304, 407, 421, 429, 438, 468, 482, 487, 508
accreditation, xiv, 179, 219–20, 222, 227, 313, 326, 339–41, 345, 348, 368–70, 369 n5, 374, 506, 507
acculturation, 12, 30–2, 105, 155–6, 160, 369
accuracy, 14, 15, 32, 112, 150, 166, 188, 192, 218, 223, 253, 286–7, 290, 292, 304, 321, 322, 326, 334–7, 342, 354, 355, 364, 424, 437, 439, 493, 501, 505–8
acoustic, 59, 195, 276, 277, 285, 286, 297, 308, 332, 336, 383, 386, 391, 398, 399
actability, 156, 158, 183–4
action, 12, 102, 129–30, 166, 170, 185, 190, 226, 237, 246, 270, 282, 289, 312, 319, 333, 370, 380, 388, 391, 421, 467, 485
activation, 66, 67, 90–3, 206, 283
activation threshold hypothesis, 90
active term recognition, 459
act of speaking or writing, 27, 61, 71–2, 103, 112, 151, 164, 225, 234, 263 n2, 263 n3, 345, 405, 407–8, 454
adaptive shift, 176
adequacy, 16, 67, 84, 88, 95, 96, 156, 186, 241, 253, 286, 287, 327, 332–3, 336, 339, 341, 344–5, 347, 348, 459–60, 495, 507
adequacy factor, 156
admission, 3, 312, 313, 493–6, 498, 504–6
advertising, 3, 72, 78, 80, 113, 124, 170, 201, 248, 249, 262–72, 386, 456
affective, 130, 171, 176, 178, 319
affinity, 154, 176
Agee, C., 171, 179, 181
agent, 115, 147, 177, 214
Ahmed, K., 246
Ahrens, B., 292, 302
Akin, F., 12, 160, 383, 386, 392
Alberts, M., 259, 461
Albir, A.H., 254
Alcina, A., 455, 457
Alice's Adventures in Wonderland, 14
alignment, 294–5, 399, 434, 435, 460, 466–7
alliteration, 79, 175, 187
Almodóvar, P., 389
Alves, F., 135
Ammon, U., 258, 261
analogical, 173, 174
analytical philosophy of language, 119
Anderman, G., 93, 156, 168, 409
Anderson, M., 184
Andres, D., 303, 305, 306
anthology, 21, 23, 171, 177, 180, 181
Anthology of Chinese Discourse on Translation, 23
Antia, B.E., 259, 261
anticipation, 97, 238, 244, 248, 263 n2, 289, 445, 471–2
anti-theoretical tradition, 24
anuvad, 25
appeal-focused texts, 113
appeal function, 113
Appleyard, J.A., 211
(p. 584) applied linguistics, xii, xiv, 1, 16, 57, 60, 64, 97, 340–1
applied research, 97, 182
appropriateness, 30, 176, 206, 218, 223, 432, 448, 504–6
Apter, R., 184, 186–8
aptitude test, 494–5
archaic, 162 n3, 174, 234, 427
archaism, 174
Aristotle, 256
Arrojo, R., 20
Asia, 23, 25, 26–8, 31, 33–6, 170, 232, 310, 451, 454, 508
Asian discourse, 29, 30, 33–4
Asian languages, 30, 237, 420, 450
assertive language use, 69
assessment, 3, 127–8, 189, 224, 253, 254, 290–3, 303, 304, 311, 313, 322, 373, 412, 493–5, 500, 504–7
Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), 287, 288, 291, 293, 294, 308, 311–15, 319–21, 323, 491, 502, 504
assonance, 78, 175, 187, 189
assumption, 20, 26, 69, 72, 79, 85, 95, 111, 115, 116, 118, 134, 152, 161, 202, 217, 237–40, 281, 284, 291, 300, 315, 383, 384, 456, 489
assumption schemata, 68
ASTM F 2575–06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), 252, 254–5, 261
attention management, 284, 297, 316, 320
attention units, 92, 130, 191
Attrill, D., 161, 162, 167
auchitya (propriety in text selection, methodology and conveying the intended meaning), 24–5
audiovisual translation. see translation
Austermühl, F., 455, 461, 462, 463 n13, 464–5, 468
Australian Sign Language. see sign language
Australian War Crimes Prosecutions, xiii, 328
authorship, 27, 41, 103–4, 167, 167 n6
Automated Language Processing Advisory Committee (ALPAC), 428, 429
automatic dictionary lookup, 459
automatic evaluation, 437–40, 438 n3
automaticity, 130, 133, 134
autonomous, 179–80, 313
autonomy, 179
avoidance of repetition, 84
Babel, Tower of, 32
Baddeley, A., 285
Baigorri Jalón, J., 278
Baker, M., 57, 58, 73, 83–5, 87, 88, 92, 152, 183, 234
Bakhtin, M., 195, 204
Bangla, 31
Barańczak, S., 162, 163, 167
Barik, H.C., 292, 314
Barlow, M., 471
Barnaby, P., 171
Barnstone, W., 174, 180
Barthes, R., 78
Barwell, A., 203
Bassnett, S., x, 9, 22, 33, 76, 94, 98, 103, 105–7, 141, 147, 153, 156, 158 n2, 162, 162 n3, 165 n4, 167, 168, 183–4, 239
Baudelaire, C., 191
Beckett, S., 212
Bell, A., 78, 203, 206, 208, 209, 397
belles infidèles, 10, 11, 18, 96
Bell, R.T., 57, 64–5
Bengali, 29–31, 450, 451
Benjamin, W., xiii, 13, 15, 19–20, 102, 103, 482
Bentahila, A., 197
Beo, 459 n6
Bereiter, C., 125, 132, 133
Berk-Seligson, S., 326, 327, 330, 336, 338, 342, 351, 353–5, 493
Berman, A., 19–20, 86
Bernal-Merino, M., 209
(p. 585) Bernardini, S., 83, 88, 89, 124, 482
Bhabha, H., 21, 102, 103, 107
Bhartrhari, 24
Bible
English, 42–3, 46, 47, 51, 52, 54
Hebrew, 38–41
translation, 8, 9, 32, 37–8, 42–4, 46, 47, 49–52, 54, 62, 64, 80, 95, 98, 112, 124, 141, 143, 307
Biculturalism, 102
bienséance, 10
bilingual, x, 32–3, 66, 67, 90, 91, 93–5, 102, 145, 148, 171, 197, 220, 225, 235, 237, 254, 259, 282, 283, 285, 294, 295, 308, 325–6, 331, 337, 340–1, 344, 348, 349, 351, 354, 359, 415, 429, 431, 433, 434, 437, 443, 449 n15, 451, 454, 460, 462, 462 n11, 469, 495, 500
and bicultural writing, 101
cognitive activity, 92
language store, 92
Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), 438, 439
bilingualism, 65–7, 102, 295, 319, 349, 490
Bishop, M., 171, 177, 178
bitext, 434, 435, 466, 471
Bizet, G., 193
blandscript, 14
Blum-Kulka, S., 19, 83–4, 86–8, 124
Bly, R., 174, 175, 178, 180, 182
Boase-Beier, J., x, 71–82, 170–3, 182
Boëthius, U., 202
Bontempo, K., 357, 369–71
Borges, J.L., 13, 394, 482
borrowing, 20, 30, 47, 59, 61, 62, 129, 232, 255, 257
Bosseaux, C., x, 183, 197
Bouchard, J., 173
boundaries between writing and translating, 27
Bourdieu, P., 317
Bowker, L., 456, 460 n8, 464–7, 469, 471, 481
Bowman, M., 164–5
Brac, K., 181
Brassens, G., 189
Bravo-Villasante, C., 209
breathability, 183–5
Brel, J., 189
bricoleurs, 196
brief, 8, 13, 37, 68, 117, 130, 139, 140, 177–9, 184, 194, 253, 315, 332, 341, 374, 383, 392, 437, 464–5, 470, 507
Brodzki, B., 103, 104
Buchholz, E., 249
Budin, G., xiv, 245–6, 260
Bühler, H., 291, 303, 321
Bühler, K., 113, 248
Bulgakov, M., 144, 154
Burmese Translation Society, 30
Burningham, J., 208
Burton, J., 194, 196–7
Burton, R., 12
Buzelin, H., 170, 182
Byrne, J., 245–6, 249, 252, 469
calque, 11, 59, 189
Cambridge, J., xii, 351, 355
CAN/CGSB-131.10–2008 (The Canadian General Standards Board's quality standard for translation services), 260–1
cannibalism, 35
canonical, 8, 9, 179
Čapek, K., 15
capital, social, 178
Carroll, L., 14
Cary, E., 155, 155 n1, 160, 163
category shift, 61
Catford, J.C. (Ian), 57, 58, 60–4, 67, 69–70, 76, 77, 95, 97, 108–11, 113, 115, 117
Cebuano, 25
CEN EN-15038 (European Committee for Standardization's quality standard for translation services), 260
censorship, 106, 200–2
certification, 216, 222, 254–5, 260, 263 n3, 313, 339–40, 348, 355, 488, 499, 506
Chaillet, N., 165
Chamberlain, L., 96–7
Chambers, A., 211–12
chant, 184
Chaplin, C., 381
character synchrony, 401
Chateaubriand, F-R. de, 11
(p. 586) Chatman, S., 204
Chaume, F., 398, 408
Chekhov, A., 155, 157–61, 158 n2, 164, 167, 168
Chernov, G.V., 280, 289, 316
Chesterman, A., 18, 69–70, 86, 88, 89, 211, 241, 481
Cheung, M., 23–5, 31, 31 n4, 31 n5, 32
children's literature, xii, 3, 27, 198–213
Chi, M.T.H., 132–5
Chinese
classical, 28, 173
principles of translation, 31
tradition, 23–4, 33, 34, 260
Chitre, D., 33
Chomsky, A.N., 44, 45, 58, 63, 70, 75, 89–90, 111, 429
Chomskyan universals, 89
chuchotage, 276–7, 331, 492
Chukovsky, K., 13–15, 159
Cicero, 8, 10, 16, 95, 140–1
circle of belief and meaning, 118
CIUTI (Conférence Internationale Permanente dʼInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes: International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interprters), 477
Clark, C., 211
classical Chinese. see Chinese
code, 63, 65, 84, 92, 104, 111, 112, 184–5, 191, 195, 209, 233, 259, 311, 312, 319, 334–5, 338, 339, 352, 361, 362, 375, 390, 398, 411, 414, 421, 422, 428
cognitive, 34, 68, 74–7, 80–2, 88, 92, 116, 117, 123, 125–7, 129, 170–2, 179, 239, 240, 249, 279, 282–4, 286, 288, 290, 292, 297, 316, 493, 502
environment, 68
event, 66
linguistic approach to translation, 65–7
linguistics, 58, 70, 282
processing, 125, 175–6, 275, 279, 281, 282, 284, 289, 293, 294, 296, 298, 300–1, 315–17, 323, 334, 486, 487
schema, 66, 80, 82
store, 91, 301
stylistics, x, 76, 81, 82
systems, 68, 90, 91, 283
translation studies, 65, 125
coining, 30
Cokely, D., 281, 284, 362, 369–71
Colin, J., 325, 327, 329–33, 335, 336, 338, 340–2
collaboration, 120, 157, 168, 172, 178, 212, 225, 230–1, 253, 275, 282, 448, 457, 483
collaborative translating, 168, 172, 178, 212
Collins Birmingham University International Language Database (COBUILD) corpus, 84
collocation, 60, 62, 74, 86, 170, 246, 258, 458
collocational shock, 62
Collodi, C., 204–5, 208
colonization, 28–30, 34–6, 98–100, 198, 232, 255, 259, 329, 344, 476, 477
colourless translation. see translation
commercial MT systems. see machine translation (MT) systems
commission, 145–6, 149, 157, 176, 177, 199, 208, 219, 220, 252, 253, 263 n2, 288, 291, 313, 419, 429, 458, 470, 498, 500
communication, 7, 28, 63, 77, 90, 94, 108, 139, 171, 186, 200, 215, 234, 245, 267, 277, 295, 308, 325, 344, 362, 382, 395, 410, 446, 475, 490
communicative clues, 69, 447
communities of interest, 125, 179–81, 221, 222, 267, 318
community interpreter training, 290, 340, 491, 496, 499, 501, 508–9
community interpreting. see interpreting
comparable corpora, 86, 258
comparative stylistics, 75, 81
(p. 587) compensation, 30, 32, 79, 176, 189, 190, 258, 328, 408
competence, 64, 89, 90, 92, 104, 111, 121, 129–35, 155, 206, 217, 221, 254–5, 283, 292, 312, 319, 325, 326, 330, 334, 338, 339, 352–3, 355, 371, 478, 480, 482, 485, 495, 502–5, 507, 508
componential analysis, 111, 115, 117, 122, 370
components, 12, 45, 63, 65, 90, 115, 117, 154, 166, 186, 193, 195, 230, 280–5, 288, 289, 292, 297, 300, 305, 310–11, 370, 448, 454, 482, 485, 493, 497, 499–503, 506
compromise, 12, 52, 128, 173, 174, 189, 202, 267, 290, 401, 436, 456, 463
computer-aided translation. see translation
computers and translation, xii, xiv, 85, 128, 211, 264, 292, 383, 396, 416, 417, 427–8, 430–2, 434, 437, 441, 452, 454, 457, 470, 472, 480
concepts, 2, 8, 15–17, 20, 24–7, 28, 33, 34, 40, 59, 61, 64, 67, 73, 74, 81, 89, 91, 92, 99, 102, 103, 105, 106, 109, 114, 141, 162, 185, 193, 195, 204, 211, 218, 239, 247, 255, 263 n1, 266, 294, 301, 329, 337, 354, 357 n2, 364, 371, 396, 414, 462, 502
conceptual blend, 81
conceptualizations of translation. see translation
conceptual system, 90, 91, 283
concordance, 180, 460–2, 462 n11, 487
condensation, 194, 334, 392
conference interpreter training, 313, 491, 496, 497, 502, 508–9
conference interpreting. see interpreting
confidentiality, 35, 312, 319, 334, 335, 352, 356, 361, 363
consecutive interpreting. see interpreting
constraints, 69, 79, 87, 90, 91, 103, 165, 166, 184–8, 192–4, 196, 211, 226, 241, 244, 246, 251–3, 257, 258, 271, 282, 286–8, 290, 292, 293, 317, 323, 326, 353, 379, 399, 404–7, 411, 459
content-focused text, 113, 114, 248
content synchrony, 400–401
context, 8, 23, 59, 75, 87, 95, 109, 142, 156, 175, 190, 202, 215, 230, 244, 267, 280, 295, 320, 346, 357, 385, 398, 412, 431, 447, 459, 484, 507
contextual features, 62, 90, 91, 110, 111, 117, 118
contextual meaning. see meaning
contextual relations, 93, 109, 263, 300
contrasts between Chinese and Western thought on translation, 24
controlled language, 247, 250, 441–3, 442 n3, 453
conventional language use, 84, 87, 120
cooperative principle, 67, 68
copy-editor, 178
copyright, 27, 141, 142, 147, 167 n6, 414, 421–2, 471
Corneille, 153
corpora, 3, 83–6, 88–9, 143, 211, 258, 434, 439, 448–51, 449 n15, 455, 455 n1, 460–2, 472
corpus, 48, 74, 84, 87, 88, 289, 303, 317, 448, 455 n1, 457, 463, 464 n16, 469, 471
corpus-based translation research, xii, 86–7, 93, 237, 240, 292
corpus processing tools, 455–6, 460–2
correctness, 112
Corsellis, A., 345, 346, 350, 356
couplets, 175
court interpreting, xi, 306, 325–42, 346, 353, 378, 491, 498, 499, 506, 507
courtroom participants, 330, 341
covers, xii, xiii, 2, 3, 28, 39, 54, 58, 93, 107, 111, 112, 124, 149, 168, 180, 195, 222, 225–6, 231, 245, 251, 260, 305, 330, 340, 342, 376, 385, 390, 434, 439, 440, 442, 448, 450–2, 507
covert translation, 16, 228, 238, 254, 396, 406
creative, 1, 13, 20, 26, 27, 29, 32, 74, 75, 77–81, 120, 131, 140–2, 144–5, 147–50, 152, 162, 167, 175, 176, 180, 187, 191, 229, 235, 237, 241, 269, 388, 410, 420, 424
creativity, xii, 27, 79, 80, 97, 131, 204, 206–7, 228, 229, 238, 421, 423
Crisafulli, E., 177
Cronin, M., 103, 269–72, 381 n3
(p. 588) cross-language information retrieval (CLIR), 452, 452 n23
crossover fiction, 212
crowd sourcing, 421
Csokits, J., 173, 178
cultural context adaptation, 202, 205
cultural mediation, 102, 217, 220, 303, 346, 388–91
cultural shock, 62
cultural specificity, 20, 35–6, 82, 174, 240, 253, 267–8, 271, 381, 389–91, 398, 413
cultural theories, 20, 35–6, 75
cultural translation. see translation
cultural turn, 98, 103, 107
cultural untranslatability, 62, 97
culture, 1, 7, 23, 60, 72, 87, 94, 110, 135, 139, 153, 171, 195, 200, 215, 229, 253, 264, 290, 333, 345, 358, 384, 396, 413, 445
curriculum, 2, 487–9, 494, 496, 500–4
Czech revival movement, 98
da (communicability/comprehensibility), 31
Darbelnet, J., 16, 57–63, 69–70, 75, 86, 190
Das Leben der Anderen (The Lives of Others), 389, 389 n10
Davidson, D., 58, 109, 115–20
Davies, E., 197, 485
Davis, D., 173
deadline, 2, 176
deaf
community and culture, 358–61, 368, 369, 372, 375
interpreters, 371–3, 375
professionals, 371–2
Dean, R., 362, 371
De Beaugrande, R., 182
de Brunhoff, J., 206
decision-making, 124, 125, 129, 130, 362, 405, 416, 420, 486, 502, 505, 506
Declercq, C., xi, 262
decolonization, 30
Defoe, D., 140, 200
Déjà Vu, 465 n20, 467–9
Déjean Le Féal, K., 287, 493
Delabastita, D., 195
Delisle, J., 246, 260
de-quotation, 118
Derrida, J., 20, 103, 239
de Saussure, F., 57
Desblache, L., 187, 192, 193, 196–7
descriptive language use, 69
descriptive translation studies (DTS), 18, 22, 73, 88, 104
Desmet, M., 200, 208–9
Desmidt, I., 211
Dessaix, R., 167
de Tende, G., 9
Deutsche Jugendbuchpreis, 212
deverbalisation, 503
deviation, 74, 82, 287
Devy, G., 27, 32, 33
dhvani (suggestive meaning), 24–5
dialogism, 195
dialogue, 26, 125–7, 156, 163, 164, 168, 195, 204–7, 210, 294, 296, 305, 320, 341, 346, 362, 366–7, 372, 375, 379–80, 384–9, 391, 392, 395–8, 403–9, 423, 447, 448, 485, 491
interpreting (See interpreting)
protocols, 125–27
version, 404
Díaz-Cintas, J., 382, 384, 385, 389, 391 n12, 393, 398, 409
Didacticism in children's literature, 200–2, 210
Die Ehe der Maria Braun (The Marriage of Maria Braun), 391
Di Giovanni, E., 197
directionality, 256, 289, 290, 296, 302, 303, 363, 422–3, 488
direct translation. see translation
dischrony, 399
distance, 26, 67, 92, 108, 217, 227, 258, 335, 361, 458–9, 468, 488
documentary, 16, 72, 329, 387, 452
translation, 190
Dolet, E., 9
Dollerup, C., 201, 206, 210, 498, 508–9
domestication, 12, 14, 22, 159, 164, 165, 181–2, 199–200, 203, 256, 266 n5
Donovan, C., 290, 319
Dostert, L., 278
draft, 170, 175, 178, 211, 225, 232, 234, 238, 287–8, 405, 443, 445, 453, 454, 456, 462
Dragsted, B., 129, 130, 131
drama, x, 3, 26, 139, 140, 152–68, 183–6, 189, 191, 231, 350, 358, 385, 392, 394, 484, 489
drawer, 175
Dryden, J., 141, 145, 159
dubbing, 3, 133, 185, 197, 209, 248, 381–7, 389, 391, 394–9, 413
Dueñas González, R., 325, 326, 329, 331, 332, 336, 340, 342
Duff, A., 146, 152
Dumitrescu, D., 181
Du-Nour, M., 205, 207
Duparc, H., 191
Dürrenmatt, F., 154
Dyer, R., 185
dynamic-equivalence translation, 44–6, 52, 64, 112, 189–90
dynamic equivalent, 16–7, 44–6, 52, 64, 110–3, 189–90, 228
Ecole de Traduction et dʼInterprétation (ETI), 492, 497, 506
Ecole Supérieure dʼInterprètes et de Traducteurs (ESIT), 314–15, 477, 491, 492, 497, 505
economy, 194, 299, 300, 403
efficiency of translation, 112
electronic dictionaries, 3, 455, 457–60, 463, 471–2
electronic text, 2, 412, 456
elegance, 9–11, 14, 15, 31, 32 n6, 54, 237
Elements of Morality for the Use of Children, 201
elite language, 28
emotive meaning. see meaning
end-note, 177
Englund Dimitrova, B., 86, 126, 128, 131, 133, 135, 486
equivalence
formal, 16, 44, 46, 63–4, 112, 224, 228, 237, 338
of response, 112
equivalent, 9, 12, 16–8, 24, 30, 34, 45, 46, 52, 60–3, 64, 78, 91–3, 95, 97, 105, 111, 112, 121, 158, 160, 164, 165, 167, 172, 179, 190, 206, 224, 236, 238–9, 265, 290, 311, 322, 334, 337, 367, 382, 389, 391, 396, 397, 401, 405–6, 429, 453, 459, 464, 469, 470, 494, 497
equivalent effect, 45, 64, 95, 105, 165, 290, 322
Ericsson, K.A., 125, 126, 298, 320
Esselink, B., 263, 266, 272, 413, 424, 442
ethical dilemmas, 351, 352, 356
ethnographic, 182, 318, 326, 353, 354, 356, 387, 493
Eugene Onegin, 14
(p. 590) European Masters in Conference Interpreting (EMCI), 494, 498, 500–2
European Parliament, 232, 434–5, 460
European Union (EU), 144, 152, 232, 268, 278, 308, 310, 321, 327, 340, 381, 451, 454, 458–61
evaluation of translators, 113, 134, 220, 448
Even-Zohar, I., 18, 22, 35, 105, 200
evidence for translation universals, 86
exact match, 452, 458, 468–9
exaggeration of features of the target language, 84–6
expectation, 25, 26, 29, 102, 105, 121, 156, 181, 201, 205–6, 218, 224, 246, 248, 263, 280, 289, 291, 292, 303, 313, 321, 322, 333, 351–2, 366, 375, 402, 442, 444, 506
expert, 125, 127, 133, 135, 158, 172, 178, 182, 236, 257, 298, 320, 330, 349, 355, 433, 487
expert adaptive routine, 132
expertise, 3, 23, 129, 130–5, 148, 172, 178, 179–80, 209, 217, 258, 285, 289, 303, 305, 312, 319, 320, 332, 427, 486, 493, 499
expletives, 162, 164–6
explicitation, 19, 83, 86, 87, 128, 174, 189, 337
hypothesis, 83, 84
expressive function, 113
eXtensible Markup Language (XML), 134, 264, 456, 459, 464
extent of translation. see translation
eye-tracking, 126, 417, 424, 485–6
faithfulness, 8, 9, 11, 31–3, 54, 96, 97, 147, 148, 156, 158–60, 218, 229, 232, 240, 303–4, 321, 334, 351, 352, 361, 390, 402, 407–8, 422
Fanelli, S., 205, 208
‘fan translations’, 421
Fassbinder, R., 386, 390–2
features of context, 114–15
features of translation. see translation
Fedorov, A., 15–16
fee, 176, 322, 444
Felber, H., 245–6
Feldman, R., 174
Feldweg, E., 323
Fen, E., 157
Fernández López, M., 164, 202
figurative language, 68, 96, 97, 176
Filene, E., 278
Fillmore, C., 58
first meaning. see meaning
first translational response, 92, 93
Fischbach, H., 244, 255
fluency, 1, 8, 97–8, 290–2, 303, 437–9
Flynn, P., 172, 175–8, 181, 182
Fo, D., 161, 162, 167
Fodor, I., 111, 396, 397, 399, 400, 401, 405
Fodor, J.A., 63, 66
folksong, 184–5, 189, 195
folk versions, 26, 82
footnote, 151, 177, 203, 398, 403, 416
foregrounding, 73, 77, 278, 279, 281, 282, 289, 290, 294–5, 298, 309, 321, 487
foreignization, 22, 98, 181–2, 199–200, 209
formal, 60, 62, 74, 76–7, 104, 109–10, 174–6, 225, 233, 246, 249, 253, 264, 308, 361, 469, 471
correspondence, 61, 63, 236, 238
and dynamic equivalence, 16–17, 44–6, 52, 63–4, 112, 189–90, 224, 228, 237, 338
equivalence translation, 44, 63, 109–10, 112, 228
equivalent, 46, 112
relations, 109, 174
training, 338–9, 347–50, 355, 476, 481, 490
form-focused text, 113, 248
form, poetic, 73–4, 171, 176–81
(p. 591) Foster, A., 211
Fowler, R., 74, 82, 338
FrameMaker, 264, 456
framing signals, 170
Franco, General Francisco, 165
Frank, H., 210–11
Franzon, J., 184, 190–1, 197
Fraser, J., 127, 216–18, 223–4, 226, 486
Frawley, W., 84
Frayn, M., 155, 157–9, 161
free commentary, 402
freelancers, 2, 419, 420
free translation. see translation
free verse, 170, 173, 180–1
Freidson, E., 179
Friel, B., 160, 161
Frost, R., 172
Fry, D., 211
Fu, L., 31
full translation. see translation
Fully automatic high-quality translation (FAHQT), 429
functional, 17, 29, 60–3, 75, 105, 107, 166, 190–1, 196, 218, 229–30, 234, 236, 238, 239, 241, 321, 413, 439
functionalism, 114, 254, 260
functionally relevant features, 62
functions of language, 57, 58, 63, 71, 72, 113, 259
fuzzy match, 467–70
Gaiba, F., 278, 310, 331, 336, 357
Galland, A., 10, 12
Gambier, Y., 324, 398, 409
Gandhi, M., 31
gap, 126, 223, 251, 258, 399
Garcia, I., 99, 470, 471
Garnett, C., 157, 159, 165, 166
Gaspari, F., 83, 444–6
gatekeeping, 181, 405
Gémar, J.-C., 329, 337
generative grammar, 44, 58, 63, 75–7
genre, 196, 197, 200, 212, 241, 247, 330, 338, 398, 403, 405, 409, 422–4
Gentile, A., 345, 346
Gentzler, E., 45, 76, 100
Gerloff, P., 124–5, 128–30, 133
German Democratic Republic, 202, 390
Gerould, D., 164
Gile, D., 281, 287, 297, 302, 304, 316, 317, 321, 324, 363, 492–4, 496, 497, 500, 502–6, 508
gladkopis', 14
global communication systems, 94
globalization, 20, 21, 103, 107, 212, 230, 231, 263, 263 n1, 263 n2, 266, 267, 272, 374, 477–8
global markets, 103, 198, 263, 265–7, 422, 442
global news translation, x, 106
gloss translation. see translation
Goethe, J.W. von, 11, 153–4
Gogol, N., 155, 160
Goldman-Eisler, F., 284
Golomb, H., 184–8
Google, 108, 348–9, 415, 421
Google Translate, 421, 449
Göpferich, S., 125–6, 134, 135, 249–51
Gorky, M., 13
Gorlée, L.D., 184, 185, 189
Gould, E.W., 270, 271
Gow, F., 466
grandes écoles, 497, 500
Grandmont, S. De., 189, 190
Granpa, 208
Graves, R., 161
gravitational pull hypothesis, 67
Grbic, N., 361, 368–71
Grice, H.P., 67
Grimms' tales, 201, 209, 210
guarantee of relevance, 68
Gutt, E.-A., 16, 58, 67–71, 73, 76, 77, 79, 80, 112, 236
(p. 592) habitus
cognitive, 171–2
Hakkarainen, K., 132, 133
Hallidayan linguistics, 58, 60
Halliday, M.A.K., 60, 66, 70, 75, 259
Halverson, S.L., 58, 65–7
Hansen, G., 126, 129, 131, 134, 135
hard of hearing, 382–3
Harmon, A., 212
Harrington, F., 362, 368, 370
Harvill Press, 144
Hatim, B., 16, 105, 183, 223, 489, 504
Hazard, P., 210
Hebrew Bible, 38–41
hegemony, 1, 34–5, 245, 258
Hejinian, L., 173
Herbert, J., 295, 298–300, 302–4, 313, 321, 322, 324, 492, 494
Herman, M., 184
Hermans, T., 22, 179
Hewitt, E., 184
Heyn, M., 464, 471
Hieble, J., 185–6
Hingley, R., 157–62, 164, 168
Hirano, C., 209
Hiroshima mon amour, 392
historic present, 206
Hoffman, L., 249
Hofstede, G., 270–2, 418, 424
holding true, 118, 119
Holmes, J.S., 75, 81, 104–5, 170, 172–4, 181, 182
Holz-Mänttäri, J., 17, 112, 114, 122
Hong Kong, 33, 35, 36, 232, 434–5, 478
Honig, E., 172, 175, 178, 182
Hönig, H., 114, 484
Horace, 8
Hörmanseder, F., 156, 157, 159, 167, 168
House, J., 16, 89, 124, 125, 127, 223, 396, 484, 489
Hron, Z., 174
Hughes, D., 155, 158
Hughes, T., 172, 173, 178, 181
humour, 162–3, 168, 204, 269, 387, 389, 390, 409
Hutchins, J., xi, 441, 444, 445
Hymes, D.H., 89
Hypertext Markup Language (HTML), 264, 410, 411, 456
iambic pentameter, 173
iconicity, 73–4, 81, 82, 390, 414, 469
identity, 28, 83, 87, 100–1, 103, 107, 109, 179, 268, 350, 358–60, 371, 383, 392, 395
ideology, xi–xii, 13, 31, 32 n6, 33, 34, 76, 104, 106, 171, 174, 179, 182, 195, 199–202, 210–11, 239, 381, 389, 406, 413, 422, 483–4
idiom, 12, 29, 44, 59, 72, 82, 113, 159, 175, 176, 246, 267, 330, 337, 385–6, 403–4, 438, 444–5
Ilg, G., 300–2, 492, 503
illustration(s), 195, 205–8, 211, 300, 459
imagery, 82, 172, 175
imagism, 170
imitations, 29, 141, 159
immediate interpretations, 92, 392–3, 496, 504
immediate translations, 92, 145, 241, 428, 465–6, 470
impact of translations on original writing, 29
(p. 593) impartiality, 218, 332, 334, 335, 351, 361
imperialism, xi, 35, 98, 256, 385, 386, 424
implicitation, 18, 26, 68–9, 83, 86, 87, 90, 102, 124, 178–9, 223–4, 283
implied translator, 204–5
imported Western genres, 27
in-betweenness, 102
indeterminacy, 16, 19–21, 116, 211–12, 238, 386, 387
indeterminacy of translation, 116
indeterminism, 19–21
Indian classics, 26
indirect language use, 68
Indurkhya, N., 458 n5
inference, 64, 77
inferential completion, 68
informal, 104, 133, 174, 179, 180, 231, 233, 237, 246, 253, 308, 385, 447
informant, 178
in-house training, 340, 498
initiate, 66, 177
insert(s), 12–13, 20, 53, 191, 195, 201–4, 208, 225, 248, 386, 399, 400, 402, 468, 470
instrumental, 16, 29, 72, 190, 207, 210, 250
instrumental translation, 72, 249, 254
instrumentation, 94, 143, 190, 195, 196, 211, 231, 254, 319, 356, 390, 507
intelligence analysis localization, 442
intent, 31, 64, 68, 102, 109, 112, 115, 121, 126, 158, 162, 163, 167–8, 173, 175, 176, 191, 198, 202, 203, 233, 235, 237–9, 245, 247, 248, 253, 254, 260, 338
Interactive Terminology for Europe (IATE), 458
intercultural, x, xiii, 21, 85, 100, 101, 104, 182, 195, 202, 210, 212, 220–3, 320, 476
interference, 86, 87, 91, 126, 127, 200, 228, 229, 283, 287, 336, 354–5, 418, 422, 503
interlingual translation. see translation
interlinguistic transfer, 25, 106
International Board of Books for Young People (IBBY), 212
International Business Machines (IBM), 270, 278, 309, 418, 429–30, 446
international courts and tribunals, 326, 328, 329, 331, 332, 336
International Criminal Court (ICC), xiii, 326, 329, 331–3, 337, 340, 341, 498
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), xiii, 326, 328, 329, 331, 332, 334, 335, 337, 340, 498
International Electrotechnical Vocabulary (IEV), 458, 458 n4
internationalization, xiii, 1, 2, 20, 34, 35, 51, 108, 145, 178, 202, 210, 213, 249, 258, 262–3, 263 n1, 265–7, 272, 278, 279, 294, 310, 311, 313, 323, 324, 326–8, 331, 334, 341, 346, 381, 383, 413, 502, 508
International Organization for Standardization (ISO) 245, 246, 259, 286
International Research Society for Childrens Literature, 199
Internet, 1, 106, 107, 144, 152, 178, 212, 231, 245, 382, 410, 420–1, 423, 427, 444, 446, 449 n15, 451, 455–8, 470
interpersonal, 176, 191, 223, 362, 447, 482
interpreter users, 121, 326, 327–34, 341, 496, 506, 507
interpreting
consecutive, 3, 278, 294–307, 309, 315, 320, 331, 490, 491, 497
dialogue, 294, 296, 320, 346, 485, 491
public service, 3, 216, 221, 343–56, 491
interpretive language use, 69
interpretive resemblance, 69
(p. 594) intersemiotic translation. see translation
intertextual references, 202, 249
intertitles, 379–81, 395
interview, 106, 125, 126, 176–8, 182, 289, 290, 296, 303, 305, 314, 320, 345, 352, 353, 402, 495, 500, 507
intra-Asian translations, 30
intracultural contexts, 28
intralingual translation. see translation
intraregional translation. see translation
invisibility, 97–8, 149, 193, 194, 333
inward translations, 29
irony, 68, 143, 149, 158, 158 n2, 200, 203, 209, 336, 471
Irwin, M., 196
Iser, W., 75, 77, 211
isochrony, 399, 400
Jääskeläinen, R., xi, 92, 123–5, 126, 128–35, 486, 489
Jakobsen, A.L., 92, 125–9, 131, 133, 135, 486
Jakobson, R., 25 n2, 63, 96, 112
Jansz, K., 458 n5
Jarniewicz, J., 181
Jarvis, S., 67
Jay, P., 171
Jentsch, N., 207
Jerome, St, x, xii, xiii, 8, 42, 44, 89, 95, 96, 107, 370, 376
Johnston, C., 14
Jonas, P., 254
Jones, F.R., xi–xii, 124, 169, 170, 172, 174–8, 182, 439
Jörg, U., 289
Kachru, Y., 197
Kade, O., 297, 301, 315–16
Kaindl, K., 184, 185, 195
Kalina, S., 288, 290, 292, 503, 504, 508
kanbun kundoku, 25, 27
Kästner, E., 202, 203, 207
Katan, D., 102, 270 n7
Katz, J. J., 63, 111, 122
Kawabata, A., 208
Keeley, E., 172, 178, 180
Keiser, W., 319
Kenny, D., xii, 85, 86, 455, 464 n16, 471, 472
Kerans, M.E., 462
kernel sentences, 44, 45, 63
keyboard logging, 124–6, 134, 135
Key Word In Context (KWIC) concordance, 460, 461
kinetic synchrony, 400
Kiraly, D., 482–4, 489
Kirchhoff, H., 280–1, 289, 297, 302
Kline, G.L., 178
Klingberg, G., 199, 201–3, 209
knowledge transfer, 256, 257
Kondo, M., 323
Koskinen, K., 182
Kraif, O., 467
Kreller, S., 207
Krings, H.-P., 124–5, 128–30, 133, 135, 486
Kuhiwczak, P., 151, 152, 183
Kujamäki, P., 86, 88, 93
Kunitz, S., 178
Kurz (Pinter), I., 284, 291, 322, 504
Kussmaul, P., 125, 127, 131, 486
La Malinche, 100
Lambert, J., 143
Lambert, S., 195, 285, 298, 300, 503, 504
Lan, D., 159
Langacker, R., 66
language acquisition device (LAD), 89
language for special purposes (LSP), 245, 252
language planning, 258–61, 458
language-service providers, 419, 420
language system, 90, 91, 240, 443
language type, 176
language varieties, 174, 259, 424, 460
langue, 59, 155
Laster, K., 327, 329, 330, 333–6, 338, 339
Lathey, G., xii, 198–203, 206, 209, 210, 213
Laviosa-Braithwaite, S., 85, 87
laws, 11, 38, 88, 135, 142, 228, 244, 270, 326, 344, 371, 418, 443, 458, 477, 491
Lawson Lucas, A., 204, 205
Lederer, M., 280, 289, 315, 492, 503, 504, 508
(p. 595) Leech, G., 72, 73, 78
Leeson, L., 364, 367, 370–1
Lefevere, A., 9, 10, 22, 74, 95, 98, 103–5, 107, 152, 153, 156, 171, 172, 175, 182, 200, 239
legal interpreting, xi, 325, 340–1, 347, 353, 354, 493, 500
legal translation
and comparative law, 229, 230, 238, 241, 477
and definition of legal texts, 234
and distinctiveness of legal language, 229
and doctrine of equivalent effects, 238–9
and doctrine of ethical intervention, 239–40
and natural translation, 239
and postmodernism, 239
and rationale-citizenship and migration, economics and trade, globalisation international politics and law, technology, 231
and socio-legal significance of legal texts, 230
and ‘stretch and snap’ phenomenon, 229
and textual fidelity, 236–7
and uniqueness, 230, 237, 240
and utilitarianism, 232, 233, 241
Leneham, M., 373
lengthening, 86
leo.org, 457 n3, 460
Lermontov, M., 14
Lesch, H., 218, 224, 226
Lesedramen, 153–4
Lesser, R., 178
Lessing, G.E., 153–4
letter to Pammachius, 95
level of translation. see translation
level shifts, 61
Lévi-Strauss, C., 195
Levý, J., 14–15, 21, 95, 159, 167
Lewis, D., 111, 118
lexical ambiguity, 62, 430–1, 433
lexical sets, 60
lexis, xii, 58–61, 66, 175, 176
liaison interpreting. see interpreting
libretto, 185, 186, 189, 192–4
Limon, D., 422–4
Lindgren, A., 201, 208
Lindsay, J., 25, 197
lines (verse), 11, 13, 14, 18, 25 n2, 37, 50–2, 101, 153, 170, 173, 175, 180, 189, 206, 207
lingua franca, 178, 221, 258, 268, 287, 320
linguistic act, 63, 97
linguistic approach to translation, 57–70
linguistic competence, 90, 104, 155, 283, 339, 371
linguistic meaning. see meaning
linguistics, 10, 24, 38, 57, 72, 83, 95, 108, 123, 155, 170, 184, 205, 214, 228, 245, 263, 275, 295, 308, 326, 346, 359, 381, 394, 410, 428, 452, 463, 477, 493
linguistic theories, 59, 60, 63, 66, 70
linguistic untranslatability, 62, 97
Li Po, 169, 175
lip synchrony/lip-sync, 397, 399, 400, 401, 407
literal language use, 69
literal meaning. see meaning
literals, 178
literal translation. see translation
literal utterance, 68
literary appropriation, 365
literary translation. see translation
Little Sidsel Longskirt, 203
Liu, M., 33, 306
local conceptualizations of translation. see translation
localization, 3, 16, 20–1, 107, 202, 203, 209, 211, 252, 262–72, 283, 410–24, 442, 446, 456, 471, 480–2, 487, 488
Localization Industry Standards Association (LISA), 263, 264, 266, 272, 454
local theories, 33–5
location, 140, 178, 188, 189, 202, 231, 278, 317–18, 374, 411, 418–19
logical forms, 68
logocentrism, 189
logoport, 465, 468
López Ciruelos, A., 471
Lörscher, W., 124–5, 128, 129, 135, 486
Low, P., 185, 187, 188, 191–4
loyalty, 172, 173, 176, 178–9, 217, 227, 322, 335, 476
lyrics, 187, 189, 190, 195, 196, 379, 385
lyric verse, 173
machine translation (MT) systems
commercial, 432–3, 444, 449–51, 453
history of, 427–8, 429 n1, 440
online, 433, 437, 439, 440, 443–7, 449, 450, 454
personal, 442, 447
rule-based approach to, 429–30, 433–4, 450–2
statistical approach to, 432
Machve, P., 35
Mackintosh, J., 316, 506
madhyama-pashyanti stage, 24
Maher, A., 168, 462
Mahon, D., 172
Malmkjær, K., xii, 4, 57, 73, 79, 83, 89, 93, 108, 122, 124, 479
Malroux, C., 181
management style, 176
manipulation, 35, 126, 128, 168, 186–8, 195, 200–2, 229, 239, 246, 248, 259, 466
Manning, C., 458 n5, 459 n7
Mao, D., 181
Marcus, A., 270, 271
Mardrus, J.C., 12–3
mark-up language, 410, 456
Marrone, S., 303
Marschark, M., 365, 367, 370
Marsh Award for Children's Literature in Translation, xii
Martin, A., 350, 353, 354
Marx, S., 210
Mary, E.F., 170
Mason, I., 16, 105, 223, 345, 353, 504
Mateo, M., 192, 194, 196, 197
Matyssek, H., 299–302, 306
Mauranen, A., 86–8
maxims
of manner, 68
of quality, 67
of quantity, 67
of relation, 68
of translation (see translation)
Maynard, S., 211
McDonough, J., 456
McMorrow, L., 255
meaning
contextual, 62, 230, 238
emotive, 110, 111
first, 92, 120, 121
linguistic, 109–11, 115, 280, 315, 336
literal, 47, 163, 175, 390
referential, 71, 111
sameness of, 108–10, 114, 117, 119, 120
Melby, A., 457
memory, 20, 26, 66, 93, 103, 125, 252, 264, 279–86, 289, 297–9, 301, 304, 319, 320, 411, 412, 420, 421, 436, 455–6, 455 n1, 462–71, 493, 495, 501, 502, 504, 507
exercises, 501, 504
mental representation, 68, 76, 91–3, 284, 297
Merimee, Prosper, 155
metalanguage, 25
metaphor, 9, 10, 21, 24, 30, 54, 72, 78, 81, 82, 94, 96–7, 103, 107, 119, 120, 155 n1, 159, 167, 170, 180–1, 189, 255, 333, 334, 361
metempsychosis, 35, 155 n1
Météo (translation programme), 429, 442
Metzger, M., 362, 367, 370, 371, 375–6, 492, 495
micro-sequences, 175, 176
Microsoft Word, 456, 459, 465, 465 n19
Mikkelson, H., 330, 333–5, 339, 340, 342, 358, 494
Mildred L. Batchelder Award, 212
Milne, A.A., 203–4
Milroy, L., 179
Milton, J., 11
mimetic, 32, 173, 174
(p. 597) minority languages, 13, 99, 103, 215, 328, 335, 336, 346, 352, 354, 404, 447, 450–2, 451 n21, 478
model translation, 64, 65, 123, 205, 212, 435, 436, 438, 480–2
modernism, 19, 33, 239
modernization, 28, 29, 166 n5
modulation, 18, 59, 189, 190, 299, 391
Moffett, J., 174
monolingual, 27, 101, 127, 131, 155 n1, 158–9, 160, 171, 284, 325–6, 332, 341, 349, 351, 415, 437–8, 449 n15, 451, 459, 460–3, 507
monolingualism, 101
monolingual societies, 27
Monterey Institute of International Studies, xiii, 340, 491, 495, 497, 502, 503
Montgomery, S. L., 256, 260
Morris, R., 325, 327, 329–33, 335, 336, 338–42, 351, 452
Moser-Mercer, B., 280, 287, 293, 316, 495, 508–9
motivation, 12, 13, 28, 124, 127, 130, 176, 195–6, 287, 460
motivation for translation. see translation
Mouzourakis, P., 278, 321
MultiCorpora, 263 n3, 466, 466 n21
multi-language versions, 381
multilingual cultures, 27, 224
multimedial, 187, 194, 196, 420
multimediality, 194
MultiTrans, 466, 466 n21
Murnau, F., 380
musical(s), 25 n2, 184–90, 189–91, 193–6, 196, 197, 373, 388, 398
musicocentrism, 189
Nabokov, V., 14, 151
Napier, J., xii, 289, 353, 354, 357, 360, 363, 365–75
narration, 401–2
narrative communication, 200, 203–5
narrative verse, 173
narrative voice, 86
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd. (NAATI), xiv, 219, 222, 339, 340, 345, 488, 506, 507
Nationalism, 29, 171
nationalist, 181
naturalness, 112, 156, 188, 189, 401
naturalness (Fluency), 290, 437
Nedoma, A., 471
Nedoma, J., 471
Nemade, B., 33
network, xiv, 18, 66, 67, 92, 98–9, 103, 106, 109, 110, 133, 171–2, 176, 179–81, 231, 263 n3, 283, 324, 347, 372, 421, 423, 444, 446, 456, 499
Neubert, A., 248, 254
neurolinguistics, 493
neutral translation. see translation
Newmark, P., 16, 35, 78, 81, 152, 228, 238
newspapers (translation of), 106, 222
news translation, 106, 107
New Testament, 8, 41, 42, 49
N-gram, 435–6, 438
Nida, E.A., 16, 34, 37, 44–6, 58, 62–4, 69–70, 77, 95–7, 110–13, 115, 122, 228, 238
Niranjana, T., 33–5, 98, 107
Nishi, A., 25
Niska, H., 214, 223, 340, 347, 349, 492, 494, 495, 497–9, 506
Nkwenti-Azeh, B., 245, 246
Node, 60, 66
Nogami, T., 32
non-assertive language use, 69
non-experts, 129, 130–2, 249
non-overlap, 67
non-professional translating, 410, 421–2
Nord, C., 16, 22, 72, 190, 247, 248, 254, 260, 484, 489
norm, 18, 19, 22, 31, 32, 74, 85–9, 105, 106, 110, 141, 158, 168, 170, 171, 198, 201, 205, 217, 230, 257, 258, 264, 286, 290, 291, 317, 323, 364, 396, 407, 438, 470, 482–3, 506
(p. 598) normalization, 85–6
note-taking, 295–303, 305, 306, 315, 490, 492, 497, 501
training, 504
novel, x, 12, 80–1, 84, 86, 130, 132, 139, 140–55, 165, 175–6, 180, 199, 202, 207, 249, 257, 270, 294, 323, 386
novelty, 159, 176
novice, 131, 133, 182, 340, 370, 487
Nuremberg trials, 278, 303–4, 325, 331–2, 336, 477, 490
oblique translation. see translation
OʼBrien, S., 468
OʼConnell, E., 192, 199, 209
Ogyū, S., 28–9
Oittinen, R., 131, 199, 204–6, 208, 209, 211, 213
Oléron, P., 314
Olohan, M., 93, 211
omission, 21–2, 31, 189, 201, 289, 292, 334, 336, 351, 355, 401
online machine translation. see machine translation
onomatopoeia, 69, 169, 187, 206
ontological commitment, 117, 118
ontologies, 245, 250
open-source systems, 449–50
Oppentocht, L., 458, 471–2
optimal relevance, 68–9
oral tradition, 26, 36
orchestration, 195, 208
organic, 173, 300, 502
originality, 8, 24, 37, 61, 72, 83, 97, 108, 125, 139, 154, 172, 190, 205, 216, 229, 251, 267, 276, 295, 316, 331, 349, 383, 396, 418, 437, 442, 466, 493
Orozco, M., 254
Ørvig, M., 199
Osers, E., 81, 174, 182
Oslo Multilingual Corpus (OMC), 67
OʼSullivan, E., 201–4, 208, 210, 213
outward translations, 29, 438
Øverås, L., 98
overstatement, 68, 105, 118
overt translation. see translation
ownership of the text, 27
Oxford English Dictionary, 459 n6
Ozolins, U., 345, 347, 349, 354, 357
PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación), 129, 134, 135, 480
Padden, C., 360, 364, 372, 373
pagsasalin, 25
paraconc (parallel concordance software), 462 n11
Paradis, M., 90–2, 283
parallel, 16, 19, 38–9, 41, 48, 75, 89, 90, 169–70, 194, 224, 226, 248, 259, 266, 297, 385, 413, 435, 436, 484, 502, 503
parallel corpora, 85–6, 434, 439, 460, 462, 464 n16, 469–70
parameters, 36, 89–90, 194, 198, 244, 288, 322, 360, 418
paratextual, 177, 180
parole, 59
partial translation. see translation
Pascua-Felbes, I., 207
passing theory, 121–2
Paszkowski, J., 163
Paterson, D., 74, 172
patterns of spreading activation, 66
Pavlenko, A., 67
payment, 176, 332
Paz, O., 178, 180, 181
Pearson, J., 460 n8, 462
Pelgrom, E., 199
pentameter, 173
performability, 156, 166–7, 183–5, 188
performable, 156, 183, 188, 192, 194, 196
performative dimension, 26
Persson, L.-C., 199
(p. 599) Pettit, Z., 408
phonetic approach, 396–7
Pilinszky, J., 173
pitch, 26, 188, 192, 269, 385, 387
pivot translation. see translation
Plato, 9, 11
playability, 156, 168
plurality, 22, 103, 239, 432, 433, 460
plurilingualism, 101
Pocahontas, 100
poet, 73–4, 81, 155, 155 n1, 169, 171, 174–81, 203
poetic syntax, 73
Pokorn, N., 168
political, x, 20, 26, 27, 30, 32 n6, 98, 100, 101, 105–7, 171, 180–1, 230–2, 251, 270–1, 300, 327, 347, 358, 389, 421, 478, 499
political role of translation. see translation
Pollard, R.Q., 362, 371
Pollitt, K., 357, 360, 361, 365, 370, 373
polysystems, 18, 22, 200, 398
polysystem theory, 195
Popovic, A., 95
pop song, 195, 197
popular science, 246–8, 250, 251, 254, 257
positionality, xi, 30–1, 36, 47, 64, 89, 96, 98, 120, 142, 144–5, 147, 148, 158, 178–9, 204, 228, 229, 248, 262–3, 270, 289, 301–2, 317, 332, 344, 380, 418, 435
post-colonial literary theory, 103
post-colonial translation. see translation
post-colonial translation theory, 30, 35
post-editing, 437, 438, 441, 444, 450
Pound, E., 169, 170, 175
power relations, 21, 30, 98–9, 103, 127, 224
practitioner, 8, 13, 166, 168, 184–7, 196, 228, 236, 238, 246, 299, 311, 312, 315–8, 323, 327, 344, 347, 358, 361, 368, 370, 372, 375, 375 n7, 462, 492, 495, 496
pragmatic approach, 397
pragmatics, xiii, 24, 36, 65, 73, 110, 118, 161, 162, 169–70, 203, 238, 247–9, 253, 254, 258, 326, 331, 337–9, 502
Prague linguistics circle, 15
Prague structuralism, 76
Pressler, M., 199
pre-translation, 470, 487–8
principle of charity, 118, 122
principle of relevance, 68, 118–9, 236
prior theory, 121–2
problem
ill-defined, 126
well-defined, 126
problem-solving, 124–6, 128–32, 175–6, 189, 217, 231, 232, 238, 407, 414, 420, 486, 487
processes of translation. see translation
processing, automatized, 127, 130
professional, 2, 24, 83, 124, 178, 199, 217, 234, 246, 263, 275, 295, 307, 326, 344, 357, 389, 403, 410, 437, 448, 455, 475, 490
professionalism, 130, 132–4, 291, 312, 348–9, 354, 362, 373
professional vs. novice translators, 133, 487
propositional forms, 68
prose, 3, 18, 139–55, 170–3, 175, 178, 180, 241, 327
prose translation. see translation
prosodic, 191, 287, 322
prosody, 186, 196, 287, 292, 303
prototypical translation. see translation
proximity search, 458–9
psycholinguistics, 64–5, 128, 280–2, 284, 292, 319, 367, 370
psycho-spiritual theories, 24–5
public service interpreting. see interpreting
Pulvers, R., 160
puns, 62, 267, 286, 386, 388–91, 408
pure language, 13
purification, 201
(p. 600) Pushkin, A., 1, 14
Puurtinen, T., 205, 211
Qian, Z., 31, 31 n5
Quah, C.K., 457
quality assurance (QA), 226, 252
quality control (QC), 252, 336
question types, 66, 338
Quine, W. van O., 19, 21–2, 58, 115–18, 122
Quirk, R., 246
Qurʼan translation, 46–8, 53–4
Racine, 153
radical translation, 19, 97, 117, 200, 208, 229, 241, 447, 480
Raffel, B., 173
Ramanujan, A.K., 33
Ramayana, 26
rank-bound translation. see translation
rank of translation. see translation
Rayfield, D., 154, 158, 159, 168
realia (translation of), 416
recasting, 26, 239, 246
reception, 17, 18, 104–5, 112, 125, 149, 180, 181, 202, 210, 211, 220, 246, 297, 416, 439, 461
recitations, 26, 387
recontextualization, 35, 106
re-creative, 172, 173–6, 189, 267
referential meaning. see meaning
regional languages, 26, 29
register, 72, 79, 117, 165, 188, 199–200, 207, 217, 218, 223–6, 234, 244, 246–9, 257, 303, 336, 338, 339, 355, 385, 398, 408, 422, 431, 494, 500, 501, 507
Reid, C., 181
Reinke, U., 464–6, 468
Reiss, K., 105, 112–14, 122, 124, 248, 254
relativism, cultural, 16, 271
relativism, historical, 16
reliability, 126–8, 415, 449, 494
rembetika, 195
representation of animal noises, 206
representative function, 113
research, 18, 35, 64, 84, 94, 123, 181, 199, 216, 237, 243, 271, 275, 294, 307, 326, 347, 358, 398, 417, 427, 447, 480, 493
resistance, 35, 156, 406
Resnais, A., 392
restricted translation. see translation
retellings, 27, 201
reverse localization, 422
revision, 2, 41, 42, 124, 127, 128, 133, 420, 487–8
reworkings, 26, 27
rewriting, 14, 17, 33, 80, 98, 154, 155, 161, 175, 195, 200, 239, 269
Reynolds, M., 172
rhetoric, 31, 57, 499
rhetorical, 28, 105, 106, 186–8, 190, 196, 239, 303, 404, 496
rhymes, 73, 78, 82, 173–6, 174, 176, 182, 186–8, 187, 189, 190, 191, 196, 206–9, 405
rhyming, 175, 187
rhythm, 81, 173, 175, 182, 186–91, 193, 196, 206, 399, 400, 404, 405, 417
Ricoeur, P., 7
(p. 601) Robinson C., 21–2, 140, 200
Rogers, M., 246
role definition, 346
Rose, E., 205
Rose, J., 198–9
Rosenblatt, L., 204, 211
rough translation. see translation
round-trip (back and forth) translation. see translation
routine, 66, 120, 125, 130, 132, 232, 235, 337, 338, 453, 486
routineness, 130, 132
Rowling, J.K., 203, 212
Roy, C., 333, 361–2, 370–1, 375, 493
Rozan, J.-F., 298–302, 306, 492
Rudlin, P., 257
Rudvin, M., 344, 346, 348–50, 362
runs-through, 175
Russell, D., 304, 329–33, 342, 364, 367, 370, 371
Russian formalist criticism, 76
Russian formalists, 15
Sager, J.C., 245–6, 248, 249, 260
Said, E., 98
Sakai, N., 27–8, 33
Salzmann, C.G., 201
sameness of meaning. see meaning
Sampson, F., 171, 180–1
sanctity of the source text, 26
sanitization, 86, 165, 210
Sanz, J., 314, 319
sarcasm, 68
Sarcevic, S., 229, 232, 234–8, 241, 242
Sarkozy, N., 165
Sartre, J.-P., 161, 166
Sawyer, D., 495, 496, 502–6
Scardamalia, M., 125, 132, 133
Scar on the Stone, 181
Schäffner, C., x, 106, 107, 119, 122, 480
Schäler, R., 252, 422
schematic network, 66
Schiavi, G., 204
Schick, B., 366, 367
Schiller, J.C.F. von, 153–4
Schleiermacher, F., 11–16, 74, 253–5
Schutz, R., 458, 471–2
scientific and technical translation. see translation
Scott, C., 78, 173
screen-recording, 125–6, 485–7
SDL multiterm extract, 463 n12, 464 n14
SDL Trados 2007, 465 n19, 468
SDL Trados Studio 2009, 465 n20, 469 n22
SDL Trados Tag Editor, 465 n20
secular translation. see translation
segmentation, 92, 93, 131, 284, 289, 465
segments, 20, 59, 92, 117, 127, 131, 133, 247, 268, 296, 304, 352, 404, 411, 412, 413, 464–71, 465–70, 465 n18
Seifert, M., 210–11
selection of texts for translation, 29, 201, 211
Seleskovitch, D., 297–9, 301, 302, 306, 313–16, 322, 324, 363, 392–3, 503–4, 508
Selinker, L., 84
semantic markerese, 111, 118
semantic markers, 111
semantic network, 66–7
semantics, xiii, 8, 12, 15, 16, 24, 45, 58, 63, 65–9, 78, 79, 90, 91, 110, 111, 118, 121, 163, 172, 174–6, 180, 186, 188, 189, 191–4, 217, 228, 240, 246, 292, 301, 326, 338, 388, 397, 400, 429, 431, 439
semantic shift, 174
semiotic(s), 25, 96, 183–5, 193, 195, 196, 271, 279, 281, 394, 398, 420
sense, 8, 91, 120, 172, 188, 297, 315, 321, 336, 405, 430
sense-for-sense translation, 8, 71, 95, 96, 107, 108
Septuagint, 40–2
Sester, F., 201–3
Setton, R., 281, 289, 297
Seyhan, A., 101
Shakespeare, W., 20, 98, 153, 162, 171
shared responsibility, xi, 347, 507
Shavit, Z., 200–2, 210, 212
Shaw, S., 371, 375
(p. 602) shift, 16, 17, 30–2, 61, 65, 67, 86, 87, 94, 95, 97, 130, 163, 165, 174, 176, 198, 199, 206, 207, 211, 253, 267, 269, 299, 304, 310, 344, 360, 369, 371, 400, 418, 470, 478, 486, 499
Shlesinger, M., 19, 84, 87, 279, 285, 286, 292, 293, 301, 324, 500
Short, M., 72, 73, 78
Shreve, G. M., 135, 248, 254
sight translation, 277, 285, 331–3, 367, 484, 492, 497, 501, 503
signed language interpreting (SLI)
directionality of, 363
education and training, 366–369
history of, 358–63, 368
modality, 275–6, 363, 364
professionalization of, 360–3
research, 358, 359, 367, 368, 370–1, 374–6, 375 n7, 493
settings, 304, 365–8
techniques, 364–6
unique characteristics of, 358, 363–5, 367
signifié, 59
signified, 59, 187, 239
signifier, 59, 187, 239, 401
sign language, xii, 276, 357 n1, 359, 361, 364, 370, 376, 491, 493
dictionaries, 358–9
recognition, 358–60
sign language, Australian, xii, 359, 369
silent cinema, 379–81
Simon, H.A., 125, 126
simplification, 19, 44, 65, 84, 85, 194, 209, 218
simultaneous interpreting. see interpreting
Sinclair, J.M., 84
singability, 184–6, 188, 189, 196, 197
singable, 184–93, 196
Sirén, S., 132, 133
situational features, 62, 97, 110, 282
Skopos, 16,