Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 22 September 2019

Abstract and Keywords

This article gives a brief history of film translation, and this is followed by some theoretical aspects of dubbing. It describes different types of synchrony and revoicing and discusses the practical aspects and the role of the translator. Translation has played an important part in making films accessible to wider audiences. The field of translation studies is mainly concerned with describing and explaining the process of translation, and establishing workable criteria. Finally, the article offers criticism of the practice, and some suggestions for improvement. Criticism of dubbed films is connected with the dischrony of the actor's lip movement with audible utterances. Different types of synchrony, such as lip synchrony, isosynchrony, kinetic synchrony, content synchrony, and character synchrony are closely linked. This article gives overviews of types of revoicing such as voice over, dubbing, narration, and interpreting. Recent developments have opened up technical possibilities that facilitate the dubbing process.

Keywords: film translation, dubbing, revoicing, translation studies, synchrony, dischrony

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.