Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 15 October 2019

Abstract and Keywords

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry's features can be sound-based, syntactic or structural or pragmatic in nature. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets. Poetry translation is typically overt. Poetry translators are concerned to interpret a source poem's layers of meaning, to relay this interpretation reliably, and/or to ‘create a poem in the target language which is readable and enjoyable as an independent, literary text. Poetry translation involves challenges and these are highlighted in this article. Poetry accounts for a tiny proportion of world translation output. Case studies and examples taken from poetry, however, have dominated theory-building in translation studies at the expense of more frequently translated genres.

Keywords: poetry translation, cognition, discourse, poet, interpretation, translation output, theory building

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.