Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 17 June 2019

Abstract and Keywords

This article discusses the translation of the Bible, the Qur'an, and Buddhist texts. The Septuagint is a Jewish Greek translation of the Hebrew Bible. The Vulgate is a Christian Latin translation of the whole Bible, i.e. Old and New Testaments. Large numbers of new English versions have appeared in the twentieth century, following different theories of translation. Since 1800, the Bible has been translated into versions of widely spoken languages. Muslims have been reluctant to admit that there are any non-Arabic loanwords in the Qur'an, although Western scholars have argued otherwise. In English, the closest to a ‘classic’ translation of the Qur'an is that of George Sale. Translations of Indian Buddhist texts from Sanskrit into Chinese began about ad 150, and continued until about 1050. Translations into Tibetan began in about the seventh century. Finally, this article gives examples of translation from the Bible and the Qur'an.

Keywords: Bible, Qur'an, Buddhist texts, Septuagint, translation, spoken languages

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.