Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE ( © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 17 September 2019

Abstract and Keywords

The focus of this article is the secular translation in the eastern and southern part of the Asian continent. It gives an overview of the history of Asian thinking on translation. Expectations in Asia of what constitutes ‘translation’ have varied over time and space, from the highly to ‘transcreation’, from intralingual translations to intersemiotic translations. The values attached to different practices have also varied cross-culturally. Today, Chinese scholars are paying greater attention to cultural and ideological aspects and drawing on ideas from other disciplines. In Japan, there has long been an acceptance of translational language, leading to the concepts of a ‘third language’ and ‘third literature’, which signifies a special area for translations. With Asia's growing importance on the world stage and the ‘international turn’ in translation studies, one can expect further ideas to emerge from Asia as well as more nuanced studies of Asian thinking on translation.

Keywords: Asian continent, transcreation, intralingual tranlsations, intersemiotic translations, third literature, Asian thinking

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.