Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE ( © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 18 June 2019

(p. 511) References

(p. 511) References

Abdul-Raof, H. (2001). Qurʼan Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Richmond, Surrey: Curzon Press.Find this resource:

Abuín González, M. (2007). El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Comares.Find this resource:

Adab, B. (2000). ‘Towards a more systematic approach to the translation of advertising texts’. In A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas (eds.), Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Amsterdam: Benjamins, 223–34.Find this resource:

—— and Valdés, C. (eds.) (2004). Key Debates in the Translation of Advertising Material, special issue of The Translator, 10.2.Find this resource:

Agee, C. (ed.) (1998). Scar on the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia. Newcastle: Bloodaxe.Find this resource:

Ahmad, K., and Rogers, M. (2001). ‘Corpus linguistics and terminology extraction’. In S. E. Wright and G. Budin (eds.), The Handbook of Terminology Management: Application- Oriented Terminology Management, vol. 2. Amsterdam: Benjamins, 725–60.Find this resource:

Ahrens, B. (2005a). ‘Prosodic phenomena in simultaneous interpreting’, Interpreting 7.1: 51–76.Find this resource:

—— (2005b). ‘Rozan and Matyssek: are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools’, Forum 3.2: 1–15.Find this resource:

AIIC (1984). ‘Random selection from reports and notes on the Brussels seminar’, AIIC Bulletin 12.1: 21.Find this resource:

—— (2002). Interpreter Workload Study: Full Report: this resource:

—— (2006). ‘Advice to students wishing to become conference interpreters’: this resource:

Akach, P. (1991). Kenyan Sign Language Dictionary. Nairobi: Kenyan National Association of the Deaf.Find this resource:

—— (2006). ‘Colonisation of sign languages and the effect on sign language interpreters’. In R. McKee (ed.), Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, UK: McLean, 32–43.Find this resource:

Alberts, M. (2008). ‘National language and terminology policies: a South African perspective’, DTT-Terminologiemagazin eDITion 1: 18–21.Find this resource:

Albl-Mikasa, M. (2007). Notationssprache und Notizentext: Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Narr.Find this resource:

Alcarez, E., and Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Alcina, A. (2008). ‘Translation technologies: scope, tools and resources’, Target 20: 79–102.Find this resource:

Allén, S. (ed.) (1999). Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore: World Scientific.Find this resource:

(p. 512) Allen, W. (1969). Translating for King James. London: Lane.Find this resource:

Allori, P. E. (2004). ‘International arbitration in different settings: same or different practice?’ In C. N. Candlin and M. Gotti (eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Lang, 223–40.Find this resource:

Altman, J. (1994). ‘Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: a pilot study’. In Lambert and Moser-Mercer (1994: 25–38).Find this resource:

Alves, F. (ed.) (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Ammon, U. (2001). The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities. Berlin:Mouton de Gruyter/Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Anderman, G. (1998). ‘Drama translation’. In Baker (1998: 71–4).Find this resource:

—— (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books.Find this resource:

—— (ed.) (2007). Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

—— and Rogers, M. (eds.) (2008). Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon, Uk: Multilingual Matters.Find this resource:

Anderson, M. (2005). ‘The Saami Yoik: translating hum, chant, or/and song’. In Gorlée (2005: 213–34)Find this resource:

Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt: Lang.Find this resource:

Andrews, R. (1991). The Problem with Poetry. Buckingham: Open University Press.Find this resource:

Angelelli, C. (2000). ‘Interpretation as a communicative event: a look through Hymes' lenses’, Meta 45: 581–92.Find this resource:

—— (2003). ‘The interpersonal role of the interpreter in cross-cultural communication: a survey of conference, court, and medical interpreters in the US, Canada and Mexico’. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, and H. Clarke (eds.), The Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2004a). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

—— (2004b). Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2006). ‘Designing curriculum for healthcare interpreting education: a principles approach’. In Roy (2006b: 23–45).Find this resource:

—— (2008). ‘The role of the interpreter in the healthcare setting’. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 147–63.Find this resource:

Anon. (2008a). ‘Register’. In Wikipedia: this resource:

Anon. (2008b). ‘Technology transfer’. In Wikipedia: this resource:

Anon. (2008c). ‘The definition of science: what is science?’ In Science Made Simple: this resource:

Anouilh, J. (1987). Plays: One. Léocardia, Antigone, The Waltz of the Toreadors, The Lark, Poor Bitos. London: Methuen.Find this resource:

Antia, B. E. (2000). Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Apostolou, F. (2009). ‘Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter's role’, Interpreting 11: 1–19.Find this resource:

Appleyard, J. A. (1990). Becoming a Reader: The Experience of Fiction from Childhood to Adulthood. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

(p. 513) Apter, R. (1985). ‘A peculiar burden: some technical problems of translating opera for performance in English’, Meta 30.4: 309–19.Find this resource:

—— and Herman, M. (2005). ‘A semiotic clash in Maria Stuarda: music and libretto versus the Protestant version of British history’. In Gorlée (2005: 163–84).Find this resource:

Aquiline, C. (2006). ‘Interpreting: a global responsibility’. In R. McKee (ed.), Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, UK: McLean, 141–8.Find this resource:

Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted. 2 vols. London: Allen & Unwin.Find this resource:

Arjona-Tseng, E. (1993). A Bibliography of Pedagogy and Research in Interpretation and Translation. Manoa: University of Hawaii Press.Find this resource:

Ascheid, A. (1997). ‘Speaking tongues: voice dubbing in the cinema as cultural ventriloquism’, Velvet Light Trap 40: 32–41.Find this resource:

ASTM (2006). F 2575–06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Philadelphia: ASTM International.Find this resource:

ATA (American Translators Association) (2008). ‘ATA Certification Program’: this resource:

Ataya, J. K. (2005). Kîmîîrû Bible Translation: An Integrative Study of Policy, Process and Product. Birmingham: University of Birmingham.Find this resource:

ATIO (Association of Translators and Interpreters of Canada) (2008). ‘Certification’: this resource:

Attrill, D. (1995). ‘Translation for the non-translator/performer’, About Performance, 1: 63–71Find this resource:

Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Austin, J. L. (1962). How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press.Find this resource:

Baddeley, A. (2000). ‘Working memory and language processing’. In B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: Benjamins, 1–16.Find this resource:

Baer, B. J., and Koby, G. S. (eds.) (2003). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. Granada: Comares.Find this resource:

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Find this resource:

—— (1993). ‘Corpus linguistics and translation studies: implications and applications’. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, 233–50.Find this resource:

—— (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Find this resource:

—— (2000). ‘Towards a methodology for investigating the style of a literary translator’, Target 12.2: 241–66.Find this resource:

—— (2001). ‘Patterns of idiomaticity in translated vs. original English’. Paper presented at the Third EST Congress of Translation Studies: ‘Claims, Changes and Challenges’.Find this resource:

—— and Saldanha, G. (eds.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd revised and extended edn. London: Routledge.Find this resource:

Ball, C. (2007). The History of American Sign Language Interpreting Education. Minneapolis, MN: Capella University.Find this resource:

Ballester, A., and Jimenez, C. (1994). ‘Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytical strategies’. In Dollerup and Lindegaard (1994: 237–43).Find this resource:

(p. 514) Bandia, P. (1998). ‘African tradition’. In M. Baker and K. Malmkjær (eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 295–302.Find this resource:

Banerjee, S., and Lavie, A. (2006). ‘METEOR: an automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments’. In Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization, Ann Arbor MI, 65–72.Find this resource:

Bani, S. (2009). ‘Application of machine translation system in JPO’. In Machine Translation Summit XII, Ottawa, Proceedings, 496–505.Find this resource:

Banna, K. (2004). ‘Auslan interpreting: what can we learn from translation theory?’, Deaf Worlds 20: 100–119.Find this resource:

Barańczak, S. (1994). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.Find this resource:

Barbaza, R. (2005). ‘Translation and the Korido: negotiating identity in Philippine metrical romances’. In Hung and Wakabayashi (2005: 247–62).Find this resource:

Barbosa, H. G., and Neiva, A. M. S. (2003). ‘Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators’. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: Benjamins, 137–55.Find this resource:

Barik, H. C. (1975). ‘Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 79–91).Find this resource:

Barnaby, P. (2002). ‘Scotland anthologised: images of contemporary Scottish identity in translation anthologies of Scottish poetry’, Scottish Studies Review 3.1: 86–99.Find this resource:

Barnes, L., Harrington, F., Williams, L., and Atherton, M. (2007). Deaf Students in Higher Education: Current Research and Practice. Coleford, UK: McLean.Find this resource:

Barnett, S. (2002). ‘Cross-cultural communication with patients who use American Sign Language’, Family Medicine 34: 376–82.Find this resource:

Barnstone, W. (1984). ‘Preferences in translating poetry’. In W. Frawley (ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, NJ: University of Delaware Press, 41–8.Find this resource:

Barry, P. (2002). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. Manchester: Manchester University Press.Find this resource:

Barsky, R. (1994). Constructing a Productive Other. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (1996). ‘The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings’, Translator 2.1: 45–63.Find this resource:

Barthes, R. (1970). S/Z. Paris: Seuil.Find this resource:

Bartłomiejczyk, M. (2006). ‘Strategies of simultaneous interpreting and directionality’, Interpreting 8.8: 149–74.Find this resource:

Bartrina, F. (2004). ‘The challenge of research in audiovisual translation’. In P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins, 157–66.Find this resource:

Bassnett, S. (1991a). ‘Translating for the theatre: the case against performability’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4.1: 99–111.Find this resource:

—— (1991b). Translation Studies. London: Routledge.Find this resource:

—— (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.Find this resource:

—— (1998a). ‘Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre’. In Bassnett and Lefevere (1998: 90–108).Find this resource:

—— (1998b). ‘When is a translation not a translation?’ In Bassnett and Lefevere (1998: 25–39).Find this resource:

—— (2000). ‘Theatre and opera’. In France (2000: 96–103).Find this resource:

(p. 515) —— (2002). Translation Studies, 3rd edn. London: Routledge.Find this resource:

—— (2005). ‘Translating terror’, Third World Quarterly 26.3: 393–404.Find this resource:

—— and Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Cassell.Find this resource:

—— —— (1995). ‘General Editors' Preface’. In Venuti (1995: vii–viii).Find this resource:

—— —— (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

—— and Trivedi, H. (eds.) (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.Find this resource:

Bassnett-Mcguire, S. (1985). ‘Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts’. In T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 87–102.Find this resource:

Bastin, G. (1998). ‘Adaptation’. In Baker (1998: 5–8).Find this resource:

Baumgarten, N. (2005). ‘The Secret Agent: film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media’. Ph.D thesis, University of Hamburg.Find this resource:

Beckett, S. (ed.) (1999). Transcending Boundaries: Writing for a Dual Audience of Children and Adults. New York, London: Garland.Find this resource:

Beeby, A. (2000). ‘Choosing an empirical-experimental model for investigating translation competence: the PACTE model’. In M. Olohan (ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I—Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome, 43–56.Find this resource:

Behl, A. (2002). ‘Premodern negotiations: translating between Persian and Hindavi’. In R. B. Nair (ed.), Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. New Delhi: Sage, 89–100.Find this resource:

Bélanger, D. (2004). ‘Interactional patterns in dialogue interpreting’, Journal of Interpretation: 1–18.Find this resource:

Bell, A. (1980). ‘Translator's notebook’. In N. Chambers (ed.), The Signal Approach to Children's Books. London: Kestrel, 129–37.Find this resource:

—— (1984). ‘Language style as audience design’, Language in Society 13: 145–204.Find this resource:

—— (1985). ‘Translator's notebook: the naming of names’, Signal 46: 3–11.Find this resource:

—— (1986). ‘Translator's notebook: delicate matters’, Signal 49: 17–26.Find this resource:

—— (1998). ‘Psycholinguistic/cognitive approaches’. In Baker (1998: 185–90).Find this resource:

Bell, R. T. (1976). Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems. London: Batsford.Find this resource:

—— (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Find this resource:

Benjamin, W. (1923/1972). ‘Die Aufgabe des Übersetzers’. In Gesammelte Schriften 4.1. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972.Find this resource:

Bennet, R., Blythe, J., and Alder, H. (2003). International Marketing: Strategy Planning, Market Entry and Implementation. London: Kogan Page.Find this resource:

Bennett, A., and Royle, N. (2004). Introduction to Literature, Criticism and Theory. London: Longman.Find this resource:

Benson, J. T. (2001). ‘The role of educational interpreters’, Wisconsin Department of Public Instruction Bulletin 99.04.Find this resource:

Bentahila, A., and Davies, E. E. (2008). ‘Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs’, Translator 14.2: 247–72.Find this resource:

Bereiter, C., Scardamalia, M. (1987). The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Find this resource:

(p. 516) Bereiter, C., Scardamalia, M. (1993). Surpassing Ourselves: An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago: Open Court.Find this resource:

Bergen, D. (2009). ‘The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence’. In S. Göpferich and R. Jääskeläinen (eds.), Process Research into Translation Competence, special issue of Across Languages and Cultures 10.2: 231–50.Find this resource:

Bergeron, G. (2002). ‘LʼInterprétation en milieu judiciaire’, Meta 47.2: 225–32.Find this resource:

Berk-Seligson, S. (1989a). ‘The role of register in the bilingual courtroom: evaluative reactions to interpreted testimony’, International Journal of the Sociology of Language 79: 79–91.Find this resource:

—— (1989b). ‘The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court interpreter’, Multilingua 7.4: 441–439.Find this resource:

—— (1990/2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Find this resource:

—— (1999). ‘The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions’, Forensic Linguistic 6.1: 30–56.Find this resource:

—— (2008). ‘Judicial systems in contact: access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador’, Interpreting 10.1: 9–33.Find this resource:

Berman, A. (1985). Traduction et la lettre ou lʼauberge du lointain. Paris: Seuil.Find this resource:

—— (2000). ‘Translation and the trials of the foreign’, trans. L. Venuti. In Venuti (2000a: 284–97).Find this resource:

Bermann, S. (2005). ‘Introduction’. In S. Bermann and M. Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1–10.Find this resource:

Bernal-Merino, M. (2006). ‘On the translation of video games’, Journal of Specialised Translation 6: 22–36.Find this resource:

Bernardini, S. (2001). ‘Think-aloud protocols in translation research: achievements, limits, future prospects’, Target 13: 241–63.Find this resource:

—— (2004). ‘The theory behind the practice: translator training or translator education?’ In Malmkjær (2004b).Find this resource:

—— and Zanettin, F. (2004). ‘When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals’. In Mauranen and Kujamäkki (2004a: 51–64).Find this resource:

Beukes, A., and Pienaar, M. (2009). ‘Simultaneous interpreting: implementing multilingual teaching in a South African tertiary classroom’. In J. Inggs and L. Meintjes (eds.), Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation. New York: Continuum.Find this resource:

Beyer, V., and Conradsen, K. (1995). ‘Translating Japanese legal documents into English: a short course’. In M. Morris (ed.), Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins, 145–77.Find this resource:

Bezuidenhout, I. (1998). Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive Advertisements: this resource:

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.Find this resource:

Biau Gil, J. R. (2005). ‘Flying blind: translation interfaces and non-verbal information in hypermedia texts’. Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.Find this resource:

Bidin, A. (1995). ‘Issues in translation of legal texts in Malaysia’, Perspectives: Studies in Translatology 3: 205–13.Find this resource:

(p. 517) Bidoli, C. J. K. (2004). ‘Intercultural features of English-to-Italian Sign Language conference interpretation: a preliminary study for multimodal corpus analysis’, Textus 17: 127–42.Find this resource:

Bielsa, E., and Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London: Routledge.Find this resource:

Bishop, M. (2000). ‘Tactics and non-tactics: the experience of a translator of modern poetry’. In M. Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II. Amsterdam: Rodopi, 59–72.Find this resource:

Blench, M. (2007). ‘Global Public Health Intelligence Network (GPHIN)’. In Machine Translation Summit XI Proceedings, 45–9.Find this resource:

Blum-Kulka, S. (1986/2004). ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’. In House and Blum-Kulka (1986: 1–35); repr. in Venuti (2004a).Find this resource:

—— and Levenston, E. A. (1983). ‘Universals of lexical simplification’. In C. Faerch and G. Casper (eds.), Strategies in Inter-language Communication. London: Longman.Find this resource:

Bly, R. (1983). The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree.Find this resource:

Boase-Beier, J. (2003). ‘Mind style translated’, Style 37.3: 253–65.Find this resource:

—— (2004). ‘Knowing and not knowing: style, intention and the translation of a Holocaust poem’, Language and Literature 13.1: 25–35.Find this resource:

—— (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.Find this resource:

—— (2009). ‘Poetry’. In Baker and Saldanha (2009: 194–6).Find this resource:

—— and Holman, M. (eds.) (1999). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Boëthius, U. (2002). ‘Emil and the Detectives in Stockholm: Erich Kästner in Sweden—with a brief look at Denmark and Norway’. In Dolle-Weinkauff and Ewers (2002: 115–34).Find this resource:

Boland, E. (trans.) (2004). After Every War: Twentieth-Century Women Poets. Princeton, NJ: Princeton University Press.Find this resource:

Bolden, G. (2000). ‘Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters' involvement in history taking’, Discourse Studies 2.4: 387–419.Find this resource:

Bolinger, D. (1965). ‘The atomization of meaning’, Language 41.4: 555–73.Find this resource:

Bolster, L. (2005). ‘Time-compressed professionalization: the experience of public school sign language interpreters in mountain-plains states’. Doctoral dissertation, Virginia Polytechnic and State University.Find this resource:

Bonnard-Sjögren, E. (2001). ‘Towards a harmonisation of conference interpreter training in Europe? More about the European Masters in Conference Interpreting’. AIIC: this resource:

Bontempo, K., and Levitzke-Gray, P. (2009). ‘Interpreting down under: sign language interpreter education and training in Australia’. In Napier (2009b: 149–70).Find this resource:

—— and Napier, J. (2007). ‘Mind the gap! A skills analysis of sign language interpreters’, Sign Language Translator and Interpreter 1: 275–99.Find this resource:

—— —— (2009). ‘Getting it right from the start: program admission testing of signed language interpreters’. In C. Angelelli and H. Jacobson (eds.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice. San Diego State University/University of Texas, El Paso.Find this resource:

—— —— (forthcoming). ‘Emotional stability as a predictor for interpreter competence: a consideration in determining aptitude for interpreting’, Interpreting, special issue, Aptitude for Interpreting.Find this resource:

Borges, J. L. (1953). Historia de la eternidad. Buenos Aires: Emece.Find this resource:

(p. 518) Born, A. (1993). ‘Fidelity with originality: possibility? Translating Scandinavian poetry’. In Translation, the Vital Link: Proceedings of XIII FIT World Congress, 59–62.Find this resource:

Börsch, S. (1986). ‘Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication’. In House and Blum-Kulka (1986: 195–209).Find this resource:

Bosseaux, C. (2008). ‘Buffy the Vampire Slayer: characterization in the musical episode of the TV series’, Translator 14.2: 343–72.Find this resource:

Bot, H. (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam: Rodopi.Find this resource:

Bouchard, J. (1993). ‘Le Son, le sens et le silence en traduction poétique, ou recréer Embiricos’, Liberté 35.1: 148–55.Find this resource:

Boudrealt, P. (2005). ‘Deaf interpreters’. In T. Janzen (ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Philadelphia: Benjamins, 323–56.Find this resource:

Boullata, I. J. (ed.) (2002). Literary Structures of Religious Meaning in the Qurʼan. Richmond, UK: Curzon.Find this resource:

Bowen, D., and Bowen, M. (eds.) (1990). Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: SUNY.Find this resource:

Bowen, M. (1995). ‘Interpreters and the making of history’. In J. Delisle and J. Woodsworth (eds.), Translators Through History. Amsterdam: Benjamins, 245–73.Find this resource:

Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Find this resource:

—— (2004). ‘What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements’, Meta 49.1: 960–72.Find this resource:

—— (2005). ‘Productivity vs quality? A pilot study on the impact of translation memory systems’, Localisation Focus 41: 13–20.Find this resource:

—— and Barlow, M. (2004). ‘Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation’. In Coling Workshop #3: Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, 52–61.Find this resource:

—— and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.Find this resource:

Bowman, M. (1999). ‘Translating Trainspotting: Notes on the Trainspotting workshop’: this resource:

Bradbury, S. (n.d.). ‘On Li Bai's “The Jeweled Stairs Grievance”.’: this resource:

Bravo, J.-M. (2004). ‘Conventional subtitling, screen texts and film titles’. In J.-M. Bravo (ed.), A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, 209–30.Find this resource:

Bravo-Villasante, C. (1978). ‘Translation problems in my experience as a translator’. In Klingberg et al. (1978: 46–50).Find this resource:

Brennan, M. (1992). ‘The visual world of BSL: an introduction’. In Brien (1992: 1–133).Find this resource:

—— and Brown, R. (2004). Equality before the law: deaf people's access to justice. Coleford, UK: McLean.Find this resource:

Brien, D. (ed.) (1992). Dictionary of British Sign Language/English. London: Faber & Faber.Find this resource:

Brodzki, B. (2007). Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.Find this resource:

Brownlow, K. (1968). The Parade's Gone By … London: Abacus Sphere.Find this resource:

Bruce, F. F. (1979). The English Bible: A History of Translations, 3rd edn. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

Brunson, J. (2006). ‘Commentary on the professional status of sign language interpreters: an alternative perspective’, Journal of Interpretation: 1–10.Find this resource:

(p. 519) —— and Lawrence, P. (2002). ‘Impact of sign language interpreter and therapist moods on deaf recipient mood’, Professional Psychology: Research and Practice 33: 576–80.Find this resource:

Buchholz, E. (1978). ‘Beispiele für bildliche Darstellung in englischen Fachtexten der Technik’, Berichte Der Sektion Fremdsprachen, Karl-Marx-Universität, Leipzig: 111–27.Find this resource:

Bühler, H. (1986). ‘Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters’, Multilingua 5.4: 231–5.Find this resource:

Bühler, K. (1934/1990). Theory of Language: The Representational Theory of Language. Trans. D. F. Goodwin from Sprachtheorie (Jena: Fischer). Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (1965). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache, 2nd edn. Stuttgart: Fischer.Find this resource:

Burch, D. (2002). ‘Essential education for sign language interpreters in pre-college educational settings’, Journal of Interpretation: 125–49.Find this resource:

Burger, S., Costantini, E., and Pianesi, F. (2003). ‘Communicative strategies and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system’. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, 32–9.Find this resource:

Burgess, A. (1980). ‘Dubbing’. In L. Michaels and C. Ricks (eds.), The State of the Language. Berkeley: University of California Press, 297–303.Find this resource:

Burton, J. (2009). ‘The art and craft of opera subtitling’. In Díaz-Cintas and Anderman (2009: 58–70).Find this resource:

Burton, R. F. (1885–6). The Book of the Thousand and One Nights and a Night. The Burton Club.Find this resource:

Buzelin, H. (2004). ‘La Traductologie, lʼethnographie et la production de connaissances’, Meta 49.4: 729–46.Find this resource:

—— (2005). ‘Unexpected allies: how Latour's network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies’, Translator 11.2: 193–218.Find this resource:

—— (2006). ‘Independent publisher in the networks of translation’, TTR: Traductions, Terminologie, Rédaction 19.1: 135–73.Find this resource:

Bybee, J. L., Pagliuca, W., and Perkins, R. D. (1990). ‘On the asymmetries in the affixation of grammatical material’. In W. Croft, S. Kemmer, and K. Denning (eds.), Studies in Typology and Diachrony. Amsterdam: Benjamins, 43–58.Find this resource:

Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.Find this resource:

Caliendo, G. (2004). ‘Modality and communicative interaction in EU law’. In C. N. Candlin and M. Gotti (eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Lang, 241–59.Find this resource:

Callison-Burch, C., Fordyce, C., Koehn, P., Monz, C., and Schroeder, J. (2007). ‘(Meta-) evaluation of machine translation’. In Proceedings of ACL-2007 Second Workshop on Statistical Machine Translation, Prague, 136–58.Find this resource:

—— Osborne, M., and Koehn, P. (2006). ‘Re-evaluating the role of Bleu in machine translation research’. In EACL-2006, 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Trento, 249–56.Find this resource:

Cambridge, J. (1999). ‘Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter’, Translator 5.2: 201–19.Find this resource:

Caminade, M., and Pym, A. (1995). Annuaire mondiale des formations en traduction et en interpretation (special issue of Traduire). Paris: Société des Traducteurs Français.Find this resource:

Campbell, S. (1999). ‘A cognitive approach to source text difficulty in translation’, Target 11.1: 33–63.Find this resource:

(p. 520) Campbell, S. (2005). ‘English translation and linguistic hegemony in the global era’. In G. M. Anderman and M. Rogers (eds.), In and Out of English: For Better, for Worse. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 27–38.Find this resource:

—— and Hale, S. (2003). ‘Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement’. In G. Anderman et al. (eds.), Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 205–25.Find this resource:

Cao, D. (2007a). ‘Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law’, Journal of Pragmatics 39: 69–83.Find this resource:

—— (2007b). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.Find this resource:

Carston, R., and Seiji, U. (eds.) (1998). Relevance Theory: Applications and Implications. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Cary, E. (1963). Les Grands Traducteurs français. Geneva: Georg.Find this resource:

—— (1985). Comment faut-il traduire? Lille: Presses universitaires de Lille.Find this resource:

Casey, M. (1998). Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

—— (2002). An Aramaic Approach to Q: Sources for the Gospels of Matthew and Luke. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

CEN (2006). European Standard EN 15038, Translation Services: Service Requirements. Brussels: European Union.Find this resource:

Cerney, B. (2000). ‘The ten C's of effective target texts’, Journal of Interpretation: 131–50.Find this resource:

—— (2005). The Interpreting Handbook, Part 1. Colorado Springs, CO: Hand & Mind.Find this resource:

CGSB (2008). CAN/CGSB-131.10–2008, Translation Services. Ottawa: Canadian General Standards Board: this resource:

Chamberlain, L. (1988). ‘Gender and the metaphorics of translation’, Signs 13: 454–72.Find this resource:

Chambers, A. (1995). Booktalk: Occasional Writing on Literature and Children. Stroud: Thimble Press.Find this resource:

Chan, E. (2001). ‘Back to the future: the future development of translation studies in Hong Kong’. In Chan Sin-wai (ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: Chinese University Press, 227–44.Find this resource:

—— (2002). ‘Translation principles and the translator's agenda: a systemic approach to Yan Fu’. In T. Hermans (ed.), Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, 61–75.Find this resource:

Chan, L. T. (2000). ‘“Colonization,” Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China’. In S. Simon and P. St.-Pierre (eds.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press, 53–70.Find this resource:

—— (2001). ‘Translation studies in Hong Kong: China and the impact of “New translation theories”.’ In Chan Sin-wai (ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: Chinese University Press, 157–74.Find this resource:

—— (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Chang, C., and Schallert, D. L. (2007). ‘The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting’, Interpreting 9.2: 137–76.Find this resource:

Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.Find this resource:

Chaudhuri, S. (2006). ‘Translation, transcreation, travesty: two models of translation in Bengali literature’. In T. Hermans (ed.), Translating Others, vol. 1. Manchester: St Jerome, 247–56.Find this resource:

(p. 521) Chaume, V. F. (1997). ‘Translating non-verbal information in dubbing’. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: Benjamins, 315–26.Find this resource:

—— (2002). ‘Models of research in audiovisual translation’, Babel 48: 1–13.Find this resource:

—— (2004a). ‘Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation’, Meta 49: 12–24.Find this resource:

—— (2004b). ‘Synchronization in dubbing: a translational approach’. In P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins, 35–52.Find this resource:

Chekhov, A. (1964). The Oxford Chekhov, trans. R. Hingley. 9 vols. London: Oxford University Press.Find this resource:

—— (1988). Plays: The Seagull, Uncle Vanya, Three Sisters, The Cherry Orchard, trans. M. Frayn. London: Methuen.Find this resource:

Cheng, S. (2000). ‘Globalizing an e-Commerce web site’. In R. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam: Benjamins, 29–42.Find this resource:

Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Chesher, T., Slatyer, H., Doubine, V., Jaric, L., and Lazzari, R. (2003). ‘Communitybased interpreting: the interpreter's perspective’. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, and H. Clarke (eds.), The Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins, 273–91.Find this resource:

Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.Find this resource:

—— (1993). ‘From “is” to “ought”: laws, norms and strategies in translation studies’, Target 5: 1–20.Find this resource:

—— (1998a). ‘Causes, translations, effects’, Target 10.2: 201–30.Find this resource:

—— (1998b). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (1999). ‘The empirical status of prescriptivism’, Folia Translatologica 6: 9–19.Find this resource:

—— (2004). ‘Beyond the particular’. In Mauranen and Kujamäkki (2004a: 33–49).Find this resource:

—— and Wagner, E. (2004). Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Cheung, M. (2002). ‘Power and ideology in translation research in twentieth-century China’. In T. Hermans (ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, 144–64.Find this resource:

—— (2006). An Anthology of Chinese Discourse on Translation, vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Chi, M. T. H., Glaser, R., and Farr, M. J. (eds.) (1988). The Nature of Expertise. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Find this resource:

Chiaro, D., Heiss, C., and Bucaria, C. (eds.) (2008). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Chion, M. (1999). The Voice in Cinema. New York: Columbia University Press.Find this resource:

Choi, Y. (2008). ‘Reading patterns and their impact on the translation and localization of web applications’. Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.Find this resource:

Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton.Find this resource:

—— (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Find this resource:

—— (1966). Topics in the Theory of Generative Grammar. The Hague: Mouton.Find this resource:

—— (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.Find this resource:

—— (2000). New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

(p. 522) Chroma, M. (2004). ‘Cross-cultural traps in legal translation’. In C. N. Candlin and M. Gotti (eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Lang, 197–221.Find this resource:

Chukovsky, K. (1964). Vysokoe iskusstvo. Moscow: Iskusstvo.Find this resource:

Clark, C., and Foster, A. (2005). Children's and Young People's Reading Habits and Preferences: The Who, What, Why, Where and When. London: National Literacy Trust.Find this resource:

Cluver, A. (1992). ‘Trends in the changes of translating domains: an overview’. In A. Kruger (ed.), Changes in Translating Domains. Pretoria: University of South Africa.Find this resource:

Cokely, D. (1992a). ‘Effects of lag time on interpreter errors’. In Cokely (1992c: 39–69).Find this resource:

—— (1992b). Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstok Press.Find this resource:

—— (ed.) (1992c). Sign Language Interpreters and Interpreting. Burtonsville, MD: Linstok Press.Find this resource:

—— (2000). ‘Exploring ethics: a case for revising the code of ethics’, Journal of Interpretation: 25–60.Find this resource:

—— (2005a). ‘Curriculum revision in the twenty first century: Northeastern's experience’. In Roy (2005).Find this resource:

—— (2005b). ‘Shifting positionality: a critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community’. In Marschark et al. (2005a: 3–28).Find this resource:

—— (ed.) (2007). Challenging Sign Language Teachers and Interpreters: The Reflector Revisited. Burtonsville, MD: Sign Media.Find this resource:

—— and Hawkins, J. (2003). ‘Interpreting in teams: a pilot study on requesting and offering support’, Journal of Interpretation: 49–94.Find this resource:

Colin, J., and Morris, R. (1996). Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press.Find this resource:

Collados Aís, Á. (1998). ‘Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of nonverbal communication’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 327–36).Find this resource:

Collins, J., and Walker, J. (2006). ‘What is a deaf interpreter?’ In R. McKee (ed.), Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, UK: McLean, 79–90.Find this resource:

Collodi, C. (1996). Pinocchio, trans. A. Lawson Lucas. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

—— (2003). Pinocchio, trans. E. Rose, illus. S. Fanelli. London: Walker Books.Find this resource:

Commonwealth Attorney General's Department (1991). Access to Interpreters in the Australian Legal System. Canberra: Australian Government Publishing Service.Find this resource:

Community Relations Commission (2008). ‘Interpreting and translation’: this resource:

COMRADE (2008). ‘SETI: Servicio de Traductores e Intérpretes’: this resource:

Condon, S., and Miller, K. (2002). ‘Sharing problems and solutions for machine translation of spoken and written interaction’. In ACL 2002: Workshop on Speech-to-Speech Translation, 93–100.Find this resource:

—— —— (2006). ‘Name transliteration: current methods, applications, and evaluation in name transliteration and name translation’. Tutorial at AMTA 2006 Conference (46 pp.).Find this resource:

Conlon, C., and Napier, J. (2004). ‘Developing Auslan educational resources: a process of effective translation of children's books’, Deaf Worlds 20: 141–61.Find this resource:

Controlled English (2007). ‘What is controlled language or Simplified Technical English?’ this resource:

Cook, A. (2004). ‘Neutrality? No thanks. Can a biased role be an ethical one?’, Journal of Interpretation: 19–56.Find this resource:

(p. 523) Cooke, M., Eades, D., and Hale, S. (eds.) (1999). Legal Interpreting, special issue of Forensic Linguistics, 6.1.Find this resource:

Cooper, C. L., Davies, R., and Tung, R. L. (1982). ‘Interpreting stress: sources of job stress among conference interpreters’, Multilingua 1.2: 97–107.Find this resource:

Corfmat, P. (1990). Please Sign Here: Insights into the World of the Deaf. Worthing, UK: Churchman.Find this resource:

Cornes, A., Rohan, M., Napier, J., and Rey, J. (2006). ‘Reading the signs: impact of signed vs. written questionnaires on the prevalence of psychopathology among deaf adolescents’, Australia & New Zealand Journal of Psychiatry 40: 665–73.Find this resource:

Correia, R. (2003). ‘Translation of EU legal texts’. In A. Tosi (ed.), Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 21–37.Find this resource:

Corrigan, R. W. (1961). ‘Translating for actors’. In W. Arrowsmith and R. Shattuck (eds.), The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press, 96–106.Find this resource:

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Find this resource:

Corte, N. (2002). ‘Localización e internacionalización de sitios web’, Revista Tradumatica 1.Find this resource:

Coughlin, D. (2003). ‘Correlating automated and human assessments of machine translation quality’. In MT Summit IX, New Orleans, 23–7.Find this resource:

Cragg, S. (2002). ‘Peeling back the skins of an onion’, Deaf Worlds 18: 56–61.Find this resource:

Crisafulli, E. (1999). ‘The translator as textual critic and the potential of transparent discourse’, Translator 5.1: 83–107.Find this resource:

Critical Link 5, The (2007). Program and abstract book: this resource:

Croft, W., and Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.Find this resource:

—— (2006). Translation and Identity. London: Routledge.Find this resource:

—— (2009). Translation Goes to the Movies. London: Routledge.Find this resource:

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

Csokits, J. (1989). ‘János Pilinszky's “Desert of love”: a note’. In Weissbort (1989: 9–15).Find this resource:

Culler, J. (1975). Structuralist Poetics. London: Routledge & Kegan Paul.Find this resource:

Cummings, W. (2005). ‘Rethinking the translation in translation studies: questions from Makassar, Indonesia’. In Hung and Wakabayashi (2005: 195–210).Find this resource:

Cunningham, W. L. (2007). ‘Caveat translator: let the translator beware’, Translation Journal 11.3.Find this resource:

Currie, M. (1998). Postmodern Narrative Theory. London: Macmillan.Find this resource:

Dalton, M. D., Ernst, C., Deal, J., and Leslie, J. (2002). Success for the New Global Manager: How to Work Across Distances, Countries, and Cultures. San Francisco, CA: Jossey-Bass.Find this resource:

Dam, H. V. (1993). ‘Text condensing in consecutive interpreting’. In Y. Gambier and J. Tommola (eds.), Translation and Knowledge: SSOTT IV. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 297–313.Find this resource:

—— (2004). ‘Interpreters' notes: on the choice of language’, Interpreting 6.1: 3–17.Find this resource:

Damasio, A. (1989). ‘Concepts in the brain’, Mind and Language 4: 24–8.Find this resource:

Damrhung, P. (2006). ‘Translation and making meaning in Thai Khon performance’. In Lindsay (2006: 242–63).Find this resource:

Danan, M. (1991). ‘Dubbing as an expression of nationalism’, Meta 36: 607–14.Find this resource:

(p. 524) Daniell, D. (2003). The Bible in English: Its History and Influence. New Haven, CT: Yale University Press.Find this resource:

Das, S. (2002). ‘Multiple identities: notes towards a sociology of translation’. In R. B. Nair (ed.), Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. New Delhi: SAGE, 35–45.Find this resource:

Dash, D. K., and Pattanaik, D. R. (2007). ‘Translation and social praxis in ancient and medieval India (with special reference to Orissa)’. In P. St-Pierre and P. C. Kar (eds.), In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. New Delhi: Pencraft International/Benjamins, 153–73.Find this resource:

Davidson, B. (2000). ‘The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse’, Journal of Sociolinguistics 4.3: 379–405.Find this resource:

Davidson, D. (1973). ‘Radical interpretation’, Dialectica 27: 313–28.Find this resource:


in Davidson (1984).Find this resource:

—— (1974). ‘On the very idea of a conceptual scheme’. In Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association 47.Find this resource:

Repr. in D. Davidson, Inquiries into Truth and Interpretation (Oxford: Clarendon Press, 1984), 183–98.Find this resource:

—— (1978). ‘What metaphors mean’, Critical Inquiry 5: 31–47.Find this resource:

Repr. in

D. Davidson, Inquiries into Truth and Interpretation (Oxford: Clarendon Press, 1984), 245–64.Find this resource:

—— (1986). ‘A nice derangement of epitaphs’. In R. E. Grandy and R. Warner (eds.), Philosophical Grounds of Rationality: Intentions, Categories, Ends. Oxford: Clarendon Press, 157–74.Find this resource:

Davis, D. (1996). ‘Mrs Carter's pudding, or real English toads in imaginary Persian gardens: on translating Persian poetry’, Translation Review 50: 31–6.Find this resource:

Davis, J. (2003). ‘Cross-linguistic strategies used by interpreters’, Journal of Interpretation: 95–128.Find this resource:

—— (2005). ‘Code choices and consequences: implications for educational interpreting’. In Marschark et al. (2005a: 112–41).Find this resource:

Dawood, N. J. (1974). The Koran. Harmondsworth: Penguin (4th edn).Find this resource:

De Beaugrande, R. (1978). Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen: Van Gorcum.Find this resource:

De Groot, A. M. B. (1992). ‘Bilingual lexical representation: a closer look at conceptual representation’. In R. Frost and L. Katz (eds.), Orthography, Phonology, Morphology and Meaning. Amsterdam: North-Holland, 389–412.Find this resource:

De Leo, D. (1999). ‘Pitfalls in legal translation’, Translation Journal 3.Find this resource:

De Linde, Z., and Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Find this resource:

De Mooij, M. (2004). Consumer Behaviour and Culture: Consequences for Global Marketing and Advertising. London: Sage.Find this resource:

De Villiers, J. (1984). Dictionnaire des signes belge. Liège.Find this resource:

Dewit, M. (2008). Sign Language Interpreting in Europe. Baam, Netherlands: Maya deWit-Van Schagen.Find this resource:

Dean, R., and Pollard, R. Q. (2001). ‘The application of demand-control theory to sign language interpreting: implications for stress and interpreter training’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6: 1–14.Find this resource:

—— —— (2005). ‘Consumers and service effectiveness in interpreting work: a practice profession perspective’. In Marschark et al. (2005a: 259–82).Find this resource:

Deanesly, M. (1920). The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

(p. 525) Declercq, C. (2007). ‘Translating colours’. In Translation and Meaning, part 7. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 429–38.Find this resource:

Déjean Le Féal, K. (1982). ‘Why impromptu speech is easy to understand’. In N. E. Enkvist (ed.), Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, 221–39.Find this resource:

—— (1998). ‘Non nova sed nove’, Interpreters' Newsletter 8: 41–9.Find this resource:

Delisle, J., and Woodsworth, J. (1995). Translators through History. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C., and Albrecht, J. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Déroche, F. (2005). Le Coran. Paris: Presses universitaires de France.Find this resource:

Desblache, L. (2007). ‘Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences’, Linguistica Antverspiensa 6: 155–70.Find this resource:

—— (2009). ‘Challenges and rewards of libretto adaptation’. In Díaz-Cintas and Anderman (2009: 71–82).Find this resource:

Desmet, M. (2001). ‘Intertextuality/intervisuality in translation: the Jolly Postman's intercultural journey from Britain to the Netherlands’, Children's Literature in Education 32.1: 31–42.Find this resource:

—— (2006). ‘A prototypical approach within descriptive translation studies?’ In Van Coillie and Verschueren (2006: 79–96).Find this resource:

—— (2007). Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946–1995). Bern: Lang.Find this resource:

Desmidt, I. (2006). ‘A prototypical approach within descriptive translation studies?’ In Van Coillie and Verschueren (2006: 79–96).Find this resource:

Dessaix, R. (1998). (And so forth). Sydney: Macmillan.Find this resource:

Devy, G. (1998). ‘Translation theory: an Indian perspective’. In T. Mukherjee (ed.), Translation: From Periphery to Centrestage. New Delhi: Prestige Books, 47–66.Find this resource:

DG Interpretation of the European Commission (SCIC) (n.d.). ‘Working with interpreters’: this resource:

Di Biase, B. (1987). ‘Translating for the community’, Australian Review of Applied Linguistics Series S, 4, Melbourne: Latrobe University, 52–65.Find this resource:

Di Giovanni, E. (2008). ‘The American film musical in Italy: translation and nontranslation’, Translator 14.2: 295–318.Find this resource:

Díaz Cintas, J. (2004). ‘In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation’. In P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins, 21–33.Find this resource:

—— (ed.) (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (ed.) (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Buffalo, NY: Multilingual Matters.Find this resource:

—— and Anderman, G. (eds.) (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Find this resource:

—— and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Diaz de Ilarraza, A., Labaka, G., and Sarasola, K. (2008). ‘Statistical post-editing: a valuable method in domain adaptation of RBMT systems for less-resourced languages’. In MATMT 2008: Mixing Approaches to Machine Translation, 35–40.Find this resource:

Dickinson, J. (2005). ‘Boundaries, boredom and bad habits: the trials and tribulations of the “office” interpreter’, NEWSLI: Magazine of the Association of Sign Language Interpreters of England, Wales & Northern Ireland, 10–12.Find this resource:

(p. 526) Dickinson, J. (2006). ‘Interpreting in the workplace: a collaborative approach?’ In J. Mole (ed.), Supporting Deaf People Online Conference. Bishop's Castle, Shropshire: Direct Learn Services.Find this resource:

—— and Turner, G. H. (2008). ‘Sign language interpreters and role conflict in the workplace’. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definition and Dilemmas. Amsterdam: Benjamins, 231–44.Find this resource:

Dion, J. (2005). ‘The changing dynamics of the interpreting industry as influenced by Video Relay Service (VRS), and its impact on the deaf community’. In J. Mole (ed.), Supporting Deaf People Online Conference. Bishop's Castle, Shropshire: Direct Learn Services.Find this resource:

Dirven, R. (2010). ‘Cognitive linguistics’. In K. Malmkjær (ed.), The Routledge Linguistics Encyclopedia, 3rd edn. London: Routledge, 61–8.Find this resource:

Distelmeyer, J. (ed.) (2006). FilmEuropa Babylon: Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre in Europa. Munich: Boorberg.Find this resource:

Doce, J. (1997). ‘Two extremes of a continuum: on translating Ted Hughes and Charles Tomlinson into Spanish’, Forum for Modern Language Studies 33.1: 46–59.Find this resource:

Dodd, J. M., Katan, D., Aarup, H., Gringiani, A., Riccardi, A., Schweda Nicholson, N., and Viaggio, S. (1997). ‘The interaction between research and training’. In Gambier et al. (1997: 89–107).Find this resource:

Dolet, E. (1972). ‘La Manière de bien traduire dʼune langue en autre’. In Quatre traités de grammaire. Geneva: Slatkine Reprints, 1–16.Find this resource:

Dolle-Weinkauff, B., and Ewers, H.-H. (eds.) (2002). Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Bern: Lang.Find this resource:

Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2003). ‘Translation for reading aloud’, Meta 48.1–2: 81–103.Find this resource:

—— and Lindegaard, A. (eds.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Donnellan, D. (1996). ‘The translatable and the untranslatable’. In Johnston (1996: 75–80).Find this resource:

Donovan, C. (2004). ‘European Masters Project Group: teaching simultaneous interpretation into a B language’, Interpreting 6.2: 205–16.Find this resource:

Donskoi, M. (1975). ‘Shekspir dlia russkoi stseny’. In Masterstvo perevoda: sbornik desiatyi, 1974. Moscow: Sovetskii pisatelʼ, 187–228.Find this resource:

Dove, M. (2007). The First English Bible: The Text and Context of the Wycliffite Versions. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

Dowling, W. (1999). The Senses of the Text: Intensional Semantics and Literary Theory. London: University of Nebraska Press.Find this resource:

Dragoje, V., and Ellam, D. (2007). ‘Shared perceptions of ethics and interpreting in healthcare’, The Critical Link 5.Find this resource:

Dragsted, B. (2005). ‘Segmentation in translation: differences across levels of expertise and difficulty’, Target 17:1: 49–70.Find this resource:

Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.Find this resource:

Driesen, C. (1998). ‘Interprétation judiciaire en RFA’, Hieronymus 3.Find this resource:

Dubslaff, F., and Martinsen, B. (2003). ‘Community interpreting in Denmark’. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, and H. Clarke (eds.), The Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins, 113–26.Find this resource:

(p. 527) Dueñas González, R., Vásquez, V. F., and Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.Find this resource:

Duff, A. (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.Find this resource:

Dumitrescu, D. (1995). ‘Traducción y heteroglosia en la obra de Octavio Paz’, Hispania 78.2: 240–51.Find this resource:

Du-Nour, M. (1995). ‘Retranslation of children's books as evidence of changes of norms’, Target 7.2: 327–46.Find this resource:

Ďurovičová, N. (2010). ‘Vector, flow, zone: towards a history of cinematic translatio’. In N. Ďurovičová and K. Newman (eds.), World Cinemas: Transnational Perspectives. New York: Routledge, 90–120.Find this resource:

Dyer, R. (1979). Stars. London: British Film Institute.Find this resource:

Eades, D., Hale, S., and Cooke, M. (1999). ‘Introduction’. Forensic Linguistics 6.1: 1–5.Find this resource:

Edwards, A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Egoyan, A., and Balfour, I. (eds.) (2004). Subtitles: On the Foreignness of Film. Cambridge, MA: MIT Press.Find this resource:

Ehrensberger-Dow, M., and Perrin, D. (2009). ‘Capturing translation processes to access metalinguistic awareness’. In S. Göpferich and R. Jääskeläinen (eds.), Process Research into Translation Competence, special issue of Across Languages and Cultures 10.2: 275–88.Find this resource:

Elliott, R. N., and Powers, A. R. (1995). ‘Preparing interpreters to serve in educational settings’, ACEHI Journal 21: 132–40.Find this resource:

Elon, M. (1985). ‘The legal system of Jewish law’, International Law and Politics 17: 221–43.Find this resource:

Engberg, J. (2002). ‘Legal meaning assumptions: what are the consequences for legal interpretation and legal translation?’, International Journal for the Semiotics of Law 15: 375–88.Find this resource:

Englund Dimitrova, B. (1997). ‘Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point’. In J. Falk, G. Magnusson, G. Melchers, and B. Nilsson (eds.), Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskabet, Nedre Manilla 22–23 March, 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 49–65.Find this resource:

—— (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— and Hyltenstam, K. (eds.) (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Epica dʼOr (2002). Peugeot 206 commercial, available from: this resource:

Erasmus, M. (2000). ‘Community interpreting in South Africa: current trends and future prospects’. In R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, and A. Dufour (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 191–206.Find this resource:

Ericsson, K. A. (2000/2001). ‘Expertise in interpreting: an expert-performance perspective’. Interpreting 5.2: 187–220.Find this resource:

—— and Kintsch, W. (1995). ‘Long-term working memory’, Psychological Review 102.2: 211–42.Find this resource:

—— and Simon, H. A. (1984/1993). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Find this resource:

Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2003). ‘Localisation and translation’. In H. Somers (ed.), Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: Benjamins, 67–86.Find this resource:

(p. 528) Etzioni, O., Reiter, K., Soderland, S., and Sammer, M. (2007). ‘Lexical translation with application to image searching on the web’. In Machine Translation Summit XI: 175–82.Find this resource:

Even-Zohar, I. (1978a). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.Find this resource:

—— (1978b). ‘The position of translated literature within the literary polysystem’. In J. E. A. Holmes (ed.), Literature and Translation. Leuven: ACCO, 117–27.Find this resource:

—— (1979). ‘Polysystem theory’, Poetics Today 1.1–2: 287–310.Find this resource:

Fabb, N. (1997). Linguistics and Literature. Oxford: Blackwell.Find this resource:

Fabbro, F., and Gran, L. (1994). ‘Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation’. In Lambert and Moser-Mercer (1994: 273–317).Find this resource:

Faerch, C., and Kasper, G. (1986). ‘One learner—two languages: investigating types of interlanguage knowledge’. In House and Blum-Kulka (1986: 211–28).Find this resource:

Falbo, C., Russo, M., and Straniero Sergio, F. (eds.) (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Milan: Hoepli.Find this resource:

Farrell, J. (1996). ‘Servant of many masters’. In Johnston (1996: 45–55).Find this resource:

Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Fedorov, A. V. (1953). Vvedenie v teoriu perevoda. Moscow: Izdatelʼstvo literatury na inostrannykh iazykakh.Find this resource:

Felber, H., and Budin, G. (1989). Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.Find this resource:

Feldman, R. (1997). ‘On translating Italian poetry’, Forum for Modern Language Studies 33.1: 3–16.Find this resource:

Feldweg, E. (1996). Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Groos.Find this resource:

Fenton, S., and Moon, P. (2002). ‘The translation of the Treaty of Waitangi: a case of disempowerment’. In M. Tymoczko and E. Gentzler (eds.), Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 25–44.Find this resource:

Fernández, M. J. (2006). ‘Screen translation—a case study: the translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish’, Translation Journal 10.3Find this resource:

Fernández López, M. (2006). ‘Translation studies in contemporary children's literature: a comparison of intercultural ideological factors’. In Lathey (2006c: 41–53).Find this resource:

Fernández Marcos, N. (2001). The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Leiden: Brill.Find this resource:

Fernández-Viader, M., and Fuentes, M. (2004). ‘Education of deaf students in Spain: legal and educational politics developments’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9: 327–32.Find this resource:

Fill, A., and Mühlhäusler, P. (eds.) (2001). The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology, and Environment. London: Continuum.Find this resource:

Fillmore, C. (1977). ‘Scenes-and-frame semantics’. In A. Zampolli (ed.), Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North-Holland, 55–81.Find this resource:

Fischbach, H. (1993). ‘Translation, the great pollinator of science: a brief flashback on medical translation’. In Wright and Wright (1993: 89–100).Find this resource:

—— (1998). Translation and Medicine. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Fitzpatrick, T., and Sawczak, K. (1995). ‘Accidental death of a translator: the difficult case of Dario Fo’, About Performance 1: 15–34.Find this resource:

Flank, S. (2000). ‘Cross-language multimedia information retrieval’. In ANLP-NAACL-2000: Proceedings of the Sixth Conference on Applied Natural Language Processing and 1st (p. 529) Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 13–20.Find this resource:

Fleetwood, E. (2000). ‘Educational policy and signed language interpretation’. In M. Metzger (ed.), Bilingualism and Identity in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 161–86.Find this resource:

Fleischer, L. (1975). Sign Language Interpretation Under Four Conditions. Provo, UT: Brigham Young University.Find this resource:

Flynn, P. (2004). ‘Skopos theory: an ethnographic enquiry’, Perspectives: Studies in Translatogy 12.4: 270–85.Find this resource:

Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.Find this resource:

Fodor, J. A. (1983). Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology. Cambridge, MA: MIT Press.Find this resource:

Foley, T. (2006). ‘Lawyers and legal interpreters: different clients, different culture’, Interpreting 8.1: 97–104.Find this resource:

Forestal, E. (2005). ‘The emerging professionals: deaf interpreters and their views and experiences on training’. In Marschark et al. (2005a: 235–58).Find this resource:

Forestal, L. (2005). ‘Attitudes of deaf leaders toward signed language interpreters and interpreting’. In Metzger and Fleetwood (2005: 71–91).Find this resource:

Fowler, R. (1996). Linguistic Criticism. Oxford: OUP.Find this resource:

France, P. (ed.) (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

Frank, H. T. (2007). Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Franzon, J. (2005). ‘Musical comedy translation: fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady’. In Gorlée (2005: 263–98).Find this resource:

——(2008). ‘Choices in song translation: singability in print, subtitles and sung performance’, Translator 14.2: 373–99.Find this resource:

Fraser, B., and Freedgood, L. (1999). ‘Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony’. Paper presented at the 21st Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics 21.Find this resource:

Fraser, J. (1993). ‘Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation’, Applied Linguistics 14.4: 325–43.Find this resource:

——(1996). ‘Professional versus student behaviour’. In C. Dollerup and V. Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

——(1999). ‘The discourse of official texts and how it can impede public service translators’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 20.3: 194–208.Find this resource:

Frawley, W. (1984). ‘Prolegomenon to a theory of translation’. In W. Frawley (ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, NJ: University of Delaware Press, 159–75.Find this resource:

Freeman, D. (ed.) (1970). Linguistics and Literary Style. New York: Holt, Rinehart & Winston.Find this resource:

Freidson, E. (1994). Professionalism Reborn. Cambridge: Polity.Find this resource:

Frey, R., Roberts-Smith, L., and Bessell-Browne, S. (eds.) (1990). Working with Interpreters in Law, Health and Social Work. Perth, WA: State Advisory Panel for Translating and Interpreting in Western Australia for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Find this resource:

(p. 530) Frey-Matsuyama, S. (2007). ‘Konsekutivdolmetschen und Notation im Sprachenpaar Englisch–Japanisch: Eine empirische Untersuchung’. Doctoral dissertation, University of Vienna.Find this resource:

Friedberg, M. (1997). Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press.Find this resource:

Friel, B. (1992). Three Sisters: ATranslation of the Play by Anton Chekhov. Oldcastle: Gallery Books.Find this resource:

Frishberg, N. (1990). Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: RID.Find this resource:

Fry, D. (1985). Children Talk About Books: Seeing Themselves as Readers. Milton Keynes: Open University Press.Find this resource:

Gaddis Rose, M. (1997). Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Gaiba, F. (1998). Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.Find this resource:

——(1999). ‘Interpretation at the Nuremberg Trial’, Interpreting 4: 9–22.Find this resource:

GALA (2008). Language Technology and Services Directory: this resource:

Gamal, M. (1998). ‘Court interpreting’. In Baker (1998: 53–6).Find this resource:

Gambier, Y. (2004). ‘La Traduction audiovisuelle: un genre en expansion’, Meta 49: 1–11.Find this resource:

——(2006). ‘Multimodality and audiovisual translation’. MuTra Conference Proceedings, Copenhagen.Find this resource:

——Gile, D., and Taylor, C. (eds.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Garber, N., and Mauffette-Leenders, L. A. (1997). ‘Obtaining feedback from non- English speakers’. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 131–46.Find this resource:

Garcarz, M. (2006). ‘Polskie Tłumaczenia Filmowe’, JoSTrans 5.Find this resource:

Garcia, I. (2007). ‘Power shifts in web-based translation memory’, Machine Translation 21: 55–68.Find this resource:

Garncarz, J. (1992). Filmfassungen: eine Theorie signifikanter Filmvariation. Frankfurt am Main: Lang.Find this resource:

Garnett, C. (2006). ‘The art of translation’. In Weissbort and Eysteinsson (2006: 292–3).Find this resource:

Garzone, G. (2000). ‘Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?’, ASTTI/ETII: 395–414.Find this resource:

——and Viezzi, M. (eds.) (2002). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Gaspari, F., and Bernardini, S. (2010). ‘Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist’. In R. Xiao (ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 215–34.Find this resource:

——and Hutchins, J. (2007). ‘Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects’. In Machine Translation Summit XI, 199–206.Find this resource:

——and Somers, H. (2007). ‘Using free online MT in multilingual websites’. Tutorial at Machine Translation Summit XI.Find this resource:

Gavins, J. (2007). Text World Theory: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Find this resource:

Gebron, J. (2000). Sign the Speech: An Introduction to Theatrical Interpreting. Hillsboro, OR: Butte.Find this resource:

(p. 531) Gémar, J.-C. (1995). Traduire ou lʼart dʼinterpréter. Québec: Presses de lʼUniversité du Québec.Find this resource:

—— (2002). ‘Le Plus et le moins-disant culturel du texte juridique: langue, culture et équivalence’, Meta 47.2: 164–76.Find this resource:

Gentile, A., Ozolins, U., and Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. Melbourne: Melbourne University Press.Find this resource:

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.Find this resource:

—— (2001). Contemporary Translation Theories, 2nd edn. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

—— (2006). Translation and Identity in the Americas. New York: Routledge.Find this resource:

Gerloff, P. (1986). ‘Second language learners' reports on the interpretative process’. In House and Blum-Kulka (1986: 243–62).Find this resource:

—— (1988). ‘From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators’. Doctoral dissertation, Ann Arbor: University Microfilms International.Find this resource:

Gerver, D. (1969). ‘The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 53–66).Find this resource:

—— (1976). ‘Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model’. In R. W. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 165–207.Find this resource:

—— Longley, P. E., Long, J., and Lambert, S. (1989). ‘Selection tests for trainee conference interpreters’, Meta 34.4: 724–35.Find this resource:

—— and Sinaiko, H. W. (eds.) (1978). Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press.Find this resource:

Giambruno Miguélez, C. (2008). ‘The role of the interpreter in the governance of sixteenth- and seventeeth-century Spanish colonies in the “New World”’. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 27–49.Find this resource:

Gile, D. (1990). ‘Scientific research v. personal theories’. In L. Gran and C. Taylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpreting. Udine: Campanotto, 28–41.Find this resource:

—— (1994a). ‘Basic theoretical components in interpreter and translator training’. In Dollerup and Lindegaard (1994: 185–93).Find this resource:

—— (1994b). ‘Opening up in interpretation studies’. In Snell-Hornby et al. (1994: 149–58).Find this resource:

—— (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (1997). ‘Conference interpreting as a cognitive management problem’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 163–76).Find this resource:

—— (1998). ‘Conference and simultaneous interpreting’. In Baker (1998: 40–45).Find this resource:

—— (1999). ‘Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution’, Hermes 22: 51–79.Find this resource:

—— (2001a). ‘Consecutive vs. simultaneous: which is more accurate?’, Interpretation Studies 1: 8–20.Find this resource:

—— (2001b). ‘LʼÉvaluation de la qualité de lʼinterprétation en cours de formation’, Meta 46.2: 379–93.Find this resource:

—— (2005). ‘Directionality in conference interpreting: a cognitive view’, Communication and Cognition 38: 9–26.Find this resource:

(p. 532) Gile, D. Dam, Helle V., Dubslaff, F., Martinsen, B., and Schjoldager, A. (eds.) (2001). Getting Started in Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Gillespie, S., and Hopkins, D. (eds.) (2005). The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 3: 1660–1790. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Giménez, J., and Màrquez, L. (2007). ‘A smorgasbord of features for automatic MT evaluation’. In Proceedings of the Third ACLWorkshop on Statistical Machine Translation, Columbus, OH, 195–8.Find this resource:

Glaser, R., and Chi, M. T. H. (1988). ‘Overview’. In M. T. H. Chi, R. Glaser, and M. J. Farr (eds.), The Nature of Expertise. Hillsdale, NJ: Erlbaum, xv–xxviii.Find this resource:

Goddard, A. (2002). The Language of Advertising: Written Texts. London: Routledge.Find this resource:

Goldman-Eisler, F. (1972). ‘Segmentation of input in simultaneous translation’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 69–76).Find this resource:

Golomb, H. (2005). ‘Music-linked translation (MLT) and Mozart's operas: theoretical, textual and practical approaches’. In Gorlée (2005: 121–61).Find this resource:

Gomez, M. L., Molina, T. B., Benitez, P. P., and Santiago De Torres, J. (2007). ‘Predicting proficiency in signed language interpreting: a preliminary study’, Interpreting 9: 71–93.Find this resource:

González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2005). ‘Minding the process, improving the product: alternatives to traditional translator training’. In M. Tennent (ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr.Find this resource:

—— (1998). Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln, ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Find this resource:

—— (2008). Translationsprozessforschung: Stand—Methoden—Perspektiven. Tübingen: Narr.Find this resource:

—— and Jääskeläinen, R. (2009). ‘Process research into the translation competence: where are we and where do we need to go?’ In S. Göpferich and R. Jääskeläinen (eds.), Process Research into Translation Competence, special issue of Across Languages and Cultures 10.2: 169–91.Find this resource:

—— Jakobsen, A. L., and Mees, I. M. (eds.) (2008). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.Find this resource:

Gopinathan, G. (1997). ‘Translation studies in India: a case study of the models in Hindi’, International Journal of Translation 9.1–2: 109–17.Find this resource:

—— (2000). ‘Ancient Indian theories of translation: a reconstruction’. In M. Gaddis-Rose (ed.), Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 165–74.Find this resource:

—— (2006). ‘Translation, transcreation and culture: theories of translation in Indian languages’. In T. Hermans (ed.), Translating Others, vol. 1. Manchester: St Jerome, 236–46.Find this resource:

(p. 533) Gorlée, L. D. (ed.) (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.Find this resource:

Gotti, M. (2004). Introduction. In C. N. Candlin and M. Gotti (eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Lang, 9–25.Find this resource:

Gottlieb, V. (1989). ‘Chekhov in limbo: British productions of the plays of Chekhov’. In H. Scolnicov and P. Holland (eds.), The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 163–72.Find this resource:

Gouadec, D. (2003). ‘Le Bagage spécifique du localiseur/localisateur: le vrai “nouveau profil” requis’, Meta 48.4: 526–45.Find this resource:

—— (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Gow, F. (2003). ‘Metrics for evaluating translation memory software’. MA thesis, University of Ottawa.Find this resource:

Grandmont, S. De (1978). ‘Problèmes de traduction dans le domaine de la poésie chantée’, Meta 23.1: 97–108.Find this resource:

Grbic, N. (2001). ‘First steps on firmer ground: a project for the further training of sign language interpreters in Austria’. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome, 149–72.Find this resource:

—— (2007). ‘Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting’, Sign Language Translator and Interpreter 1: 15–51.Find this resource:

—— (2009). ‘Sign language interpreter training in Austria: an integrated approach’. In Napier (2009b).Find this resource:

Greenslade, S. L. et al. (eds.) (1963–1970). The Cambridge History of the Bible. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

Gresswell, E. (2001). ‘How applicable to BSL are contemporary approaches to translation?’, Deaf Worlds 17: 50–62.Find this resource:

Grice, H. P. (1975). ‘Logic and conversation’. In P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Speech Acts. London: Academic Press, 41–58.Find this resource:

Grigaravičiüte˙, I., and Gottlieb, H. (2004). ‘Danish voices, Lithuanian voice-over: the mechanics of non-synchronous translation’. In H. Gottlieb (ed.), Screen Translation: Seven Studies in Sub-titling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Centre for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen, 87–125.Find this resource:

Grimaila, A., and Chandioux, J. (1992). ‘Made to measure solutions’. In J. Newton (ed.), Computers in Translation. London: Routledge, 33–45.Find this resource:

Groen, G. J., and Patel, V. L. (1988). ‘The relationship between comprehension and reasoning in medical expertise’. In M. T. H. Chi, R. Glaser, and M. J. Farr (eds.), The Nature of Expertise. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 287–310.Find this resource:

Gurney, I. (1987). Severn & Somme and War's Embers, ed. R. K. R. Thornton. Manchester: Carcanet.Find this resource:

Gutt, E.-A. (1990). ‘A theoretical account of translation—without a translation theory’, Target 2.2: 135–64.Find this resource:

—— (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Find this resource:

—— (2000). Translation and Relevance, 2nd edn. Manchester: St Jerome.Find this resource:

—— (2005). ‘On the significance of the cognitive core of translation’, Translator 11.1: 25–49.Find this resource:

Haas, C. (1999). ‘Sign language interpreters: simultaneous interpreting and memory’, Journal of Interpretation: 21–38.Find this resource:

(p. 534) Haesenne, T., Huvelle, D., and Kerres, P. (2008). ‘One step forward, two steps back: toward a new signed language interpreter training programme in French-speaking Belgium’, Sign Language Translator and Interpreter 2: 177–96.Find this resource:

Hale, S. (1996). ‘Pragmatic considerations in court interpreting’, Australian Review of Applied Linguistics 19.1: 61–72.Find this resource:

—— (1997a). ‘The treatment of register in court interpreting’, Translator 3.1: 39–54.Find this resource:

—— (1997b). ‘Interpreting politeness in court: a study of Spanish—English interpreted proceedings’. In S. Campbell and S. Hale (eds.), Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and Practice’. Milperra: UWS Macarthur/LARC, 37–45.Find this resource:

—— (1999). ‘The interpreter's treatment of discourse markers in courtroom questions’, Forensic Linguistics 6.1: 57–82.Find this resource:

—— (2001). ‘How are courtroom questions interpreted? An analysis of Spanish interpreters' practices’. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome, 21–50.Find this resource:

—— (2002). ‘How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses's testimonies? A data-based study of Spanish–English bilingual proceedings’, Discourse Studies 4.1: 25–47.Find this resource:

—— (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2005). ‘The interpreter's identity crisis’. In J. House, M. R. Martín Ruano, and N. Baumgarten (eds.), Translation and the Construction of Identity. Seoul: International Association for Translation and Intercultural Studies, 14–29.Find this resource:

—— (2007). Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Find this resource:

—— (2008). ‘Controversies over the role of the court interpreter’. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 99–122.Find this resource:

—— (2009). ‘The other side of the coin: positive experiences of community interpreters’. Paper presented at the 3rd IATIS conference, 8–11 July, Melbourne.Find this resource:

—— and Gibbons, J. (1999). ‘Varying realities: patterned changes in the interpreter's representation of courtroom and external realities’, Applied Linguistics 20.1: 203–20.Find this resource:

—— and Luzardo, C. (1997). ‘What am I expected to do? The interpreter's ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers' perceptions and expectations of interpreters’, Antipodean 1: 10–16.Find this resource:

—— and Russell, D. (eds.) (2009). Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

Hale, T. (2000). ‘Romanticism and the Victorian Age’. In France (2000: 64–73).Find this resource:

Halliday, M. A. K. (1961). ‘Categories of the theory of grammar’, Word 17: 241–92Find this resource:


Repr. In On Grammar: The Collected Works Of M. A. K. Halliday, Ed. J. J. Webster, Vol. 1. London: Continuum, 2002Find this resource:


—— (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Arnold.Find this resource:

—— (2001). ‘New ways of meaning: the challenge to applied linguistics’. In Fill and Mühlhäusler (2001).Find this resource:

Halverson, S. L. (2003). ‘The cognitive basis of translation universals’, Target 15.2: 197–241.Find this resource:

—— (2007). ‘A cognitive linguistic approach to translation shifts’. In W. Vandeweghe, S. Vandepitte, and M. Van de Velde (eds.), The Study of Language and Translation. Amsterdam: Benjamins, 105–21.Find this resource:

(p. 535) —— (2010). ‘Cognitive translation studies: developments in theory and method’. In G. M. Shreve and E. Angelone (eds.), Translation and Cognition. Amsterdam: Benjamins, 349–69.Find this resource:

Hamburger, M. (trans.) (1994). Friedrich Hölderlin: Poems and Fragments. London: Anvil.Find this resource:

Hamidi, M., and Pöchhacker, F. (2007). ‘Simultaneous consecutive interpreting: a new technique put to the test’, Meta 52.2: 276–89.Find this resource:

Hammel, A. A. (2008). ‘Legal translation, the Plain Language Movement, and English as a lingua franca’. In F. Olsen, A. Lorz, and D. Stein (eds.), Language and Law: Theory and Society. Dusseldorf: Dusseldorf University Press, 275–91.Find this resource:

Hansen, G. (2003). ‘Controlling the process: theoretical and methodological reflections on research into translation processes’. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: Benjamins, 25–42.Find this resource:

—— (2006). Erfolgreich Übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr.Find this resource:

—— (ed.) (1999). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Find this resource:

—— (ed.) (2002). Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur.Find this resource:

Hanson, H. (1992). ‘The translation of poetry’, Translation Review 38–9: 28–34.Find this resource:

Hare, D. (1996). ‘Pirandello and Brecht’. In Johnston (1996: 137–43).Find this resource:

Harmon, A. (2003). ‘Harry Potter and the Internet pirates’, New York Times, 14 July.Find this resource:

Harrington, F. (2000). ‘Sign language interpreters and access for deaf students to university curricula: the ideal and the reality’. In R. Roberts, S. A. Carr, D. Abraham, and A. Dufour (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2001). ‘Deaf students and the interpreted classroom: the effect of translation on education?’ In Harrington and Turner (2001: 74–88).Find this resource:

—— (2005). ‘A study of the complex nature of interpreting with deaf students in higher education’. In Metzger and Fleetwood (2005: 162–87).Find this resource:

—— and Turner, G. H. (eds.) (2001). Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, UK: McLean.Find this resource:

Harris, B. (1988). ‘Bi-text, a new concept in translation theory’, Language Monthly 54: 8–10.Find this resource:

—— (1994). ‘Teaching interpreting: a Canadian experience’. In Dollerup and Lindegaard (1994: 259–68).Find this resource:

—— (1997a). ‘Foreword: a landmark in the evolution of interpreting’. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 1–3.Find this resource:

—— (1997b). Translation and Interpreting Schools. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— and Sherwood, B. (1978). ‘Translating as an innate skill’. In Gerver and Sinaiko (1978: 155–70).Find this resource:

Harris, M., and Coltheart, M. (1986). Language Processing in Children and Adults. London: Routledge.Find this resource:

Harris, Z. (1951). Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press.Find this resource:

Harvey, K. (1995). ‘A descriptive framework for compensation’, Translator 1.1: 65–86.Find this resource:

Harvey, M. (2000). ‘A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms’, ASTTI/ETII: 357–69.Find this resource:

—— (2002). ‘What's so special about legal translation?’, Meta 2: 177–85.Find this resource:

—— (2003). ‘Shielding yourself from the perils of empathy: the case of sign language interpreters’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8: 207–13.Find this resource:

(p. 536) Hatano, G., and Inagaki, K. (1992). ‘Desituating cognition through the construction of conceptual knowledge’. In P. Light and G. Butterworth (eds.), Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning. New York: Harvester, 115–33.Find this resource:

Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Harlow: Longman.Find this resource:

—— and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.Find this resource:

Hauser, A., and Hauser, P. (2008). ‘The deaf professional-designated interpreter model’. In Hauser et al. (2008: 3–21).Find this resource:

Hauser, P., Finch, K., and Hauser, A. (eds.) (2008). Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

Hayes, L. (1992). ‘Educational interpreters for deaf students: their responsibilities, problems and concerns’, Journal of Interpretation 5: 5–24.Find this resource:

Hazard, P. (1932). Les Livres, les enfants et les hommes. Paris: Flammarion.Find this resource:

He Yuanjian (2001). ‘Translating: it does not matter whether you are a formalist or a functionalist’. In Chan Sin-wai (ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: Chinese University Press, 179–84.Find this resource:

Heaton, M., and Fowler, D. (1997). ‘Aches, aspirins and aspirations: a deaf perspective on interpreting service delivery’, Deaf Worlds 13: 3–8.Find this resource:

Hein, A. (2009). ‘Interpreter education in Sweden: a uniform approach to spoken and signed language interpreting’. In Napier (2009b).Find this resource:

Hejinian, L. (1998). ‘Forms in alterity: on translation’. In S. Allén (ed.), Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore: World Scientific.Find this resource:

Helmberger, J. L. (2006). ‘Language and ethnicity—multiple literacies in context: language education in Guatemala’, Bilingual Research Journal 30: 65–86.Find this resource:

Hema, Z. (2007). ‘WASLI: past present future’, Sign Language Translator and Interpreter 1: 143–56.Find this resource:

Herbert, A. S., and Darlow, T. H. (1968). Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525–1961. London: British and Foreign Bible Society.Find this resource:

Herbert, J. (1952). Manuel dʼinterprète. Geneva: Georg.Find this resource:

The Interpreter's Handbook: How To Become A Conference Interpreter. Geneva: Georg, 1952.Find this resource:

—— (1978). ‘How conference interpretation grew’. In Gerver and Sinaiko (1978: 5–9).Find this resource:

Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer.Find this resource:

Hermans, T. (1991). ‘Translational norms and correct translations’. In K. M. van Leuven-Zwart and T. Naajikens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 155–69.Find this resource:

—— (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Hertog, E. (2002). ‘Language as a human right: the challenges for legal interpreting’. In Garzone and Viezzi (2002: 145–57).Find this resource:

—— and van der Veer, B. (eds.) (2006). Taking stock: research and methodology in community interpreting, Linguistica Antverpiensia 5.Find this resource:

Hesse-Quack, O. (1969). Der Übertragungsprozeß bei der Synchronisation von Filmen. Munich: Reinhardt.Find this resource:

Hewitt, E. (2000). ‘A study of pop-song translation’, Perspectives 8.3: 187–96.Find this resource:

Heyn, M. (1998). ‘Translation memories: insights and prospects’. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson (eds.), Unity in Diversity? Current Issues in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 123–36.Find this resource:

(p. 537) Hickey, L. (ed.) (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

Hieble, J. (1958). ‘Should operas, lyric songs, and plays be presented in a foreign language?’, Modern Language Journal 42: 235–7.Find this resource:

Higgins, P. (1980). Outsiders in a Hearing World: A Sociology of Deafness. London: Sage.Find this resource:

Hirano, C. (1999). ‘Eight ways to say you: the challenges of translation’, Horn Book Magazine 75.1: 34–41.Find this resource:

Hjort-Pedersen, M. (1996). ‘Legal translation and the principle of relevance’, Metalingua 15: 361–71.Find this resource:

—— and Faber, D. (2001). ‘Lexical ambiguity and legal translation: a discussion’, Multilingua 20: 379–92.Find this resource:

Hmso (1921). The Teaching of English in England (the Newbolt Report). London: HMSO.Find this resource:

Hoffmann, L. (1974). ‘Zur vertikalen Schichtung der Fachsprachen’. Arbeitsmaterial Nr. 26 des Forschungskollektivs Fachsprachen und Sprachunterricht, Martin-Luther-Universität, Halle: 1–12.Find this resource:

Hofstadter, D. (1997). Le Ton beau de Marot. New York: Basic.Find this resource:

Hofstede, G. (1980). Culture's Consequences: International Differences in Work Related Values. Beverly Hills, CA: Sage.Find this resource:

—— (2003). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions, and Organizations Across Nations. London: Sage.Find this resource:

—— (n.d. a). Geert Hofstede's Homepage:

—— (n.d. b).

—— and Hofstede, G. J. (2005). Cultures and Organizations: Software of the Mind, 2nd edn. New York: McGraw-Hill.Find this resource:

Hollindale, P. (1997). Signs of Childness in Children's Books. Stroud: Thimble Press.Find this resource:

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Find this resource:

—— (2004). ‘The name and nature of translation studies’. In Venuti (2004a: 180–92).Find this resource:

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Find this resource:

Honig, E. (1985). The Poet's Other Voice. Amherst: University of Massachusetts Press.Find this resource:

Hönig, H. G. (1988). ‘Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: ein Plädoyer fur eine Propadeutik des Ubersetzens’, Fremdsprachen lehren und lernen 17: 154–67.Find this resource:

—— (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Find this resource:

—— (1997). ‘Positions, power and practice: functionalist approaches and translation quality assessment’, Current Issues in Language and Society 4.1: 6–34.Find this resource:

Hookway, C. (1988). Quine. Cambridge: Polity Press.Find this resource:

Hoopes, R., Rose, M., Bayley, R., Lucas, C., Wulf, A., Petronion, K., and Collins, S. (2001). ‘Analysing variation in sign languages: theoretical and methodological issues’. In V. Dively, M. Metzger, S. Taub, and A. M. Baer (eds.), Signed Languages: Discoveries from International Research. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

Hörmanseder, F. (2008). Text und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung im Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenburg.Find this resource:

Hoti, S., and Emerson, S. (2009). ‘Beginnings of the interpreter training program in Kosovo’. In Napier (2009b).Find this resource:

House, J. (1977/1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Find this resource:

(p. 538) House, J. (1986). ‘Acquiring translational competence in interaction’. In House and Blum-Kulka (1986).Find this resource:

—— (1988). ‘Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation’, Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.Find this resource:

—— (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Find this resource:

—— (2000). ‘Consciousness and the strategic use of aids in translation’. In Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen (2000: 149–62).Find this resource:

—— (2008). ‘Beyond intervention: universals in translation’, trans-kom 1.1: 6–19.Find this resource:

—— and S. Blum-Kulka (eds.) (1986). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.Find this resource:

Howard, N., and Scully, L. (2006). ‘An exploration of deaf and non-deaf sign language interpreters within the concepts of non-deaf and deaf space’. In J. Mole (ed.), International Perspectives on Educational Interpreting: Selected Proceedings from the Supporting Deaf People Online Conferences 2006–2008. Bishop's Castle, Shropshire: Direct Learn Services.Find this resource:

Hoza, J. (2003). ‘Toward an interpreter sensibility: three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters’, Journal of Interpretation: 1–48.Find this resource:

—— (2007). ‘How interpreters convey social meaning: implications for interpreted interaction’, Journal of Interpretation: 39–68.Find this resource:

Hron, Z. (1997). ‘Cultural gaps and translating Scottish poetry into Czech’, Forum for Modern Language Studies 33.1: 17–20.Find this resource:

Hu, Z., and Liu, S. (2004). A Dictionary of Western Stylistics. Beijing: Tsinghua University Press.Find this resource:

Huenerfauth, M. (2005). ‘American Sign Language generation: multimodal NLG with multiple linguistic channels’. In ACL-2005: Student Research Workshop, University of Michigan, Ann Arbor, 37–42.Find this resource:

Hughes, T. (1989). ‘Postscript to János Csokits' note’. In Weissbort (1989: 16–34).Find this resource:

Humphrey, J. (1999). Decisions? Decisions! A Practical Guide for Sign Language Professionals. Amarillo, TX: H & H.Find this resource:

—— and Alcorn, B. (1996). So You Want to be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting, 2nd edn. Amarillo, TX: H & H.Find this resource:

Hung, E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— and Wakabayashi, J. (eds.) (2005). Asian Translation Traditions. Manchester: St Jerome.Find this resource:

—— and Pollard, D. (1998). ‘The Chinese tradition’. In Baker (1998).Find this resource:

Hurwitz, A. (1998). ‘Current issues: interpreters in the educational setting’. In A. Weisel (ed.), Insights into Deaf Education: Current Theory and Practice. Tel Aviv: Academic Press of the School of Education, Tel Aviv University, 237–53.Find this resource:

Husband, G. (n.d.). ‘Is thinking global killing local? Successfully integrating local insights into global strategy’: this resource:

Hutchins, W. J. (1986). Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood.Find this resource:

—— (1995). ‘“The whisky was invisible”, or persistent myths of MT’, MT News International 11: 17–18.Find this resource:

(p. 539) —— (2000a). ‘Warren Weaver and the launching of MT’. In W. J. Hutchins (ed.), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers. Amsterdam: Benjamins, 17–20.Find this resource:

—— (2000b). ‘Yehoshua Bar-Hillel: a philosopher's contribution to machine translation’. In W. J. Hutchins (ed.), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers. Amsterdam: Benjamins, 299–312.Find this resource:

—— (2003a). ‘ALPAC: The (in)famous report’. In S. Nirenburg, H. Somers, and Y. Wilks (eds.), Readings in Machine Translation. Cambridge, MA: MIT Press, 131–6.Find this resource:

—— (2003b). ‘Commercial systems: the state of the art’. In H. Somers (ed.), Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: Benjamins, 161–74.Find this resource:

—— (2005). ‘Example-based machine translation: a review and commentary’, Machine Translation 19: 197–211.Find this resource:

—— and Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.Find this resource:

Hymes, D. H. (1971). On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Find this resource:

Hyun, T. (2005). ‘The lover's silence, the people's voice: translating nationalist poetics in the colonial period in Korea’. In Hung and Wakabayashi (2005: 155–68).Find this resource:

Ibrahim, Z., and Bell, R. (2003). ‘Court interpreting: Malaysian perspectives’. In L. Brunette et al. (eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 211–22.Find this resource:

Ibrahim-Bell, Z. (2008). ‘Legal interpreting and the deaf community in Malaysia’. In Russell and Hale (2008).Find this resource:

Icom Europe (n.d.). Launch of Peugeot 207:

Ihsanoglu, E. (ed.) (1986). World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qurʼan: Printed Translations, 1515–1980. Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture.Find this resource:

Ilg, G., and Lambert, S. (1996). ‘Teaching consecutive interpreting’, Interpreting 1.1: 69–99.Find this resource:

Iliescu Gheorghiu, C. (2001). Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.Find this resource:

Immonen, S. (2006). ‘Translation as a writing process: pauses in translation versus monolingual text production’, Target 18.2: 313–35.Find this resource:

Inghilleri, M. (2005a). ‘Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication’, Translator 11.1: 69–85.Find this resource:

—— (2005b). ‘The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies’, Translator 11.2: 125–45.Find this resource:

Iredyński, I. (2002). Selected One-Act Plays for Radio, ed. K. Windle. London: Routledge Harwood.Find this resource:

Irwin, M. (2000). ‘Opera libretti and songs: translating into English’. In O. Classe (ed.), Encylopedia of Literary Translation into English, vol. 2. London: Fitzroy Dearborn, 1023–6.Find this resource:

Irwin, R. (1994). The Arabian Nights: A Companion. London: Lane.Find this resource:

Iser, W. (1974). The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Find this resource:

—— (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Find this resource:

—— (2006). How to Do Theory. Oxford: Blackwell.Find this resource:

(p. 540) Isham, W., and Lane, H. (1993). ‘Simultaneous interpretation and the recall of source language sentences’, Language and Cognitive Processes 8: 241–64.Find this resource:

Iso (International Organization for Standardization) (1999). ISO 12620:1999, Computer Applications in Terminology: Data Categories. Geneva: ISO.Find this resource:

—— (2000). ISO 1087-1:2000, Terminology work—Vocabulary—Part 1: Theory and Application. Geneva: ISO.Find this resource:

—— (2007). ISO 639-3:2007, Codes for the Representation of the Names of Languages. Geneva: ISO.Find this resource:

—— (2008). ISO/CD 29383-1:2008, Terminology Policies—Development and Implementation—Part 1: Language Planning. Geneva: ISO.Find this resource:

Jääskeläinen, R. (1987). ‘What happens in a translation process: think-aloud protocols of translation’. MA thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Find this resource:

—— (1990). ‘Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study’. Licentiate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Find this resource:

—— (1993). ‘Investigating translation strategies’. In S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, 99–120.Find this resource:

—— (1996). ‘Hard work will bear beautiful fruit: a comparison of two think-aloud protocol studies’, Meta 41.1, special issueFind this resource:


Translation Process(Es), Ed. F. G. Königs, 60–74.Find this resource:

—— (1999). Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.Find this resource:

—— (2000). ‘Focus on methodology in think-aloud studies on translating’. In Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen (2000: 71–82).Find this resource:

—— (2002). ‘Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography’, Target 14.1: 107–36.Find this resource:

—— (2007). ‘Translation strategies: what are they?’ In W. Chłopicki, A. Pawelec, and A. Pokojska (eds.), Cognition in Language: Volume in Honour of Professor Elżbieta Tabakowska. Cracow: Tertium, 343–61.Find this resource:

—— Puurtinen, T., and Stotesbury, H. (eds.) (2007). Text, Processes and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: University of Joensuu.Find this resource:

—— and Tirkkonen-Condit, S. (1991). ‘Automatized processes in professional vs. nonprofessional translation: a think-aloud protocol study’. In Tirkkonen-Condit (1991: 89–109).Find this resource:

Jacobs, R. (1996). ‘Just how hard is it to learn ASL? The case for ASL as a truly foreign language’. In C. Lucas (ed.), Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 183–226.Find this resource:

Jacobsen, B. (2002). ‘Pragmatic meaning in court interpreting: an empirical study or additions in consecutively interpreted question-answer dialogues’. Ph.D thesis, Aarhus School of Business.Find this resource:

—— (2003). ‘Pragmatics in court interpreting: additions’. In L. Brunette et al. (eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 223–5.Find this resource:

Jakobsen, A. L. (1999). ‘Logging target text production with Translog’. In Hansen (1999: 9–20).Find this resource:

—— (2002). ‘Translation drafting by professional translators and by translation students’. In Hansen (2002).Find this resource:

—— (2003). ‘Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation’. In Alves (2003).Find this resource:

(p. 541) —— (2005). ‘Investigating expert translators' processing knowledge’. In H. V. Dam, J. Engberg, and H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Knowledge Systems and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter, 173–89.Find this resource:

—— and Jensen, K. T. H. (2008). ‘Eye movement behaviour across four different types of reading task’. In Göpferich et al. (2008).Find this resource:

Jakobson, R. (1959). ‘On linguistic aspects of translation’. In R. A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 232–9.Find this resource:

Repr. In R. Jakobson, Selected Writings, Vol. 2: Word and Language. The Hague: Mouton, 260–66.Find this resource:

—— (1960). ‘Closing statement: linguistics and poetics’. In T. A. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 350–77.Find this resource:

Jänis, M. (1996). ‘What translators of plays think about their work’, Target 8.2: 341–64.Find this resource:

Jansen, P. (1995). ‘The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: the impact of the situation on translational norms’. In J. Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 11–36.Find this resource:

Janzen, T. (ed.) (2005). Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Jarniewicz, J. (2002a). ‘After Babel: translation and mistranslation in contemporary British poetry’, European Journal of English Studies 6.1: 87–104.Find this resource:

—— (2002b). ‘The rise and fall of Eastern European diction’. Paper presented at the ‘Poetry in Contemporary English Translation’ Conference, Oxford University.Find this resource:

Jarvis, S., and Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. London: Routledge.Find this resource:

Jedamski, D. A. (2000). ‘Popular culture and decolonization: Mimicry or counter-discourse?’, IIAS Newsletter 21: 20–42.Find this resource:

—— (2005). ‘Translation in the Malay World: different communities, different agendas’. In Hung and Wakabayashi (2005: 211–46).Find this resource:

Jensen, A. (1999). ‘Time pressure in translation’. In Hansen (1999).Find this resource:

—— (2001). ‘The effects of time on cognitive processes and strategies in translation’. Doctoral dissertation, Copenhagen Business School.Find this resource:

—— and Jakobsen, A. L. (2000). ‘Translating under time pressure: an empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators’. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier (eds.), Translation in Context. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Jentsch, N. K. (2002). ‘Harry Potter and the Tower of Babel: translating the magic’. In L. Whited (ed.), The Ivory Tower and Harry Potter. Columbia: University of Missouri Press, 285–301.Find this resource:

Johnson, E. J. (1988). ‘Expertise and decision under uncertainty: performance and process’. In M. T. H. Chi, R. Glaser, and M. J. Farr (eds.), The Nature of Expertise. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 209–28.Find this resource:

Johnson, K. (1991). ‘Miscommunication in interpreted classroom interaction’, Sign Language Studies 70: 1–34.Find this resource:

Johnston, D. (ed.) (1996). Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage. Bath: Absolute.Find this resource:

—— (2000a). ‘Spanish Golden Age drama’. In France (2000: 413–18).Find this resource:

—— (2000b). ‘Spanish twentieth century drama’. In France (2000: 428–9).Find this resource:

Johnston, T. (1989). Auslan Dictionary: A Dictionary of the Sign Language of the Australian Deaf Community. Maryborough, VIC: Deafness Resources Australia.Find this resource:

—— and Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An Introduction to Sign Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

(p. 542) Jonas, P. (2008). ‘Can translation services be certified? The LICS approach on certification of the EN 15038’. In Proceedings of the FIT 2008 World Congress, Shanghai: this resource:

Jonasson, K. (1998). ‘Degree of text awareness in professional vs. non-professional translators’. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer (eds.), Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Jones, B. E. (2004). ‘Competencies of K-12 educational interpreters: what we need versus what we have’. In E. A. Winston (ed.), Educational Interpreting: How It Can Succeed. Washington, DC: Gallaudet University Press, 113–31.Find this resource:

—— Clark, G., and Soltz, D. (1997). ‘Characteristics and practices of sign language interpreters in inclusive education programs’, Exceptional Children 63: 257–68.Find this resource:

Jones, F. R. (1989). ‘On aboriginal sufferance: a process model of poetic translating’, Target 1.2: 183–99.Find this resource:

—— (2000). ‘The poet and the ambassador: communicating Mak Dizdar's Stone Sleeper’, Translation and Literature 9.1: 65–87.Find this resource:

—— (2006a). ‘Stroking hands over the heart: ten translators and the verse of Gerrit Kouwenaar’, Modern Poetry in Translation 3.6: 158–67.Find this resource:

—— (2006b). ‘Unlocking the black box: researching poetry translation processes’. In Perteghella and Loffredo (2006: 59–74).Find this resource:

—— [Frensis DžOnz] (2007). ‘Lalić i Velika generacija jugoslovenske poezije: prevoenje i recepcija’. In N. Petković and A. Jovanović (eds.), Postsimbolisticka poetika Ivana V Lalića. Belgrade: Institut za književnost i umetnost, 483–506.Find this resource:

—— (2009). ‘Embassy networks: translating post-war Bosnian poetry into English’. In J. Milton and P. Bandia (eds.), Agency in Translation. Amsterdam: Benjamins, 301–25.Find this resource:

Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Jörg, U. (1997). ‘Bridging the gap: verb anticipation in German–English simultaneous interpreting’. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins, 217–28.Find this resource:

Joseph, J. E. (1995). ‘Indeterminacy, translation and the law’. In M. Morris (ed.), Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins, 13–36.Find this resource:

—— (1997). ‘Why isn't translation impossible?’ In Language At Work: Selected Papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics held at the University of Birmingham, September 1997. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 86–97.Find this resource:

Kachru, Y. (2006). ‘Mixers lyricing in Hinglish: blending and fusion in Indian pop culture’, World Englishes 25.2: 223–33.Find this resource:

Kade, O. (1963). ‘Der Dolmetschvorgang und die Notation’, Fremdsprachen 7.1: 12–20.Find this resource:

—— (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.Find this resource:

Kahaner, S. (2005). ‘Issues in legal translation’, Ccaps Newsletter: www.ccaps.netFind this resource:

Kahle, P. (1959). The Cairo Geniza, 2nd edn. Oxford: Blackwell.Find this resource:

Kaindl, K. (2004). ‘Translating multiple texts: popular song translation as mediation’. Paper presented at the 4th International EST Congress, ‘Translation Studies: Doubts and Directions’, University of Lisbon, 26–29 September.Find this resource:

—— (2005). ‘The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image’. In Gorlée (2005: 235–62).Find this resource:

Kalashnikov, A. (2006a). ‘Translation of charactonyms from English into Russian’, Translation Journal 10.1: this resource:

(p. 543) —— (2006b). ‘Proper names in translation of fiction’, Translation Journal 10.3: this resource:

Kalina, S. (1994). ‘Discourse processing and interpreting strategies: an approach to the teaching of interpreting’. In Dollerup and Lindegaard (1994: 251–7).Find this resource:

—— (1994). ‘Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions’. In Snell-Hornby et al. (1994: 217–25).Find this resource:

—— (2002). ‘Quality in interpreting and its prerequisites: a framework for a comprehensive view’. In Garzone and Viezzi (2002: 121–30).Find this resource:

Karamitroglou, F. (1999). ‘Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials’, Translation Journal 3.3: this resource:

Kashiwagi, N. (2007). ‘Translation of Japanese statutes into English’, Journal of Japanese Law 23: 221–6.Find this resource:

Kasirer, N. (2001). ‘Francois Geny's libre recherche scientifique as a guide for legal translation’, Louisiana Law Review 61: 331–52.Find this resource:

Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Katz, J. J., and Fodor, J. (1963a). ‘The structure of a semantic theory’, Language 38: 52–69.Find this resource:

—— (1963b). ‘The structure of a semantic theory’ (part 2), Language 39: 170–210.Find this resource:

Kaufert, J., and Putsch, R. (1997). ‘Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power’, Journal of Clinical Ethics 8.1: 71–87.Find this resource:

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik desÜbersetzens und Dolmetschens. Munich: Iudicum, Goethe-Institut.Find this resource:

Kawabata, A., and Vandergrift, K. (1998). ‘History into myth: the anatomy of a picture book’, Bookbird 36.2: 7–13.Find this resource:

Kay, M. (2006). ‘A life of language’, Computational Linguistics 31: 425–38.Find this resource:

Kearns, J. (ed.) (2008). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum.Find this resource:

Keeley, E. (2000). On Translation: Reflections and Conversations. Amsterdam: Harwood Academic.Find this resource:

Kegl, J., Senghas, A., and Coppola, M. (1999). ‘Creation through contact: sign language emergence and sign language change in Nicaragua’. In M. DeGraff (ed.), Language Creation and Language Change: Creolisation, Diachrony, and Development. Cambridge, MA: MIT Press, 179–237.Find this resource:

Keiser, W. (1978). ‘Selection and training of conference interpreters’. In Gerver and Sinaiko (1978: 11–24).Find this resource:

Kelly, A. (2000). ‘Cultural parameters for interpreters in the courtroom’. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, and A. Dufour (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 131–52.Find this resource:

Kelly, J. (2001). Transliterating: Show Me the English. Alexandria, VA: RID Press.Find this resource:

Kemp, M. (1998). ‘Why is learning American Sign Language a challenge?’, American Annals of the Deaf 143: 255–9.Find this resource:

Kennedy, G., Arnold, R., Dugdale, P., Fahey, S., and Moskovitz, D. (eds.) (1997). A Dictionary of New Zealand Sign Language. Auckland: Auckland University Press with Bridget Williams Books.Find this resource:

Kenny, D. (1999a). ‘CAT tools in an academic environment: what are they good for?’, Target 11: 65–82.Find this resource:

(p. 544) Kenny, D. (1999b). ‘Norms and creativity: lexis in translated text’. Ph.D thesis, University of Manchester.Find this resource:

—— (2007). ‘Translation memories and parallel corpora: challenges for the translation trainer’. In D. Kenny and K. Ryou (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 192–208.Find this resource:

Kewes, P. (2005). ‘Drama’. In Gillespie and Hopkins (2005: 317–27).Find this resource:

Khalidi, T. (trans.) (2008). The Qurʼan. New York: Viking.Find this resource:

Khubchandani, L. M. (2002). ‘Sources and targets: translation as a cultural filter’. In R. B. Nair (ed.), Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. New Delhi: Sage, 46–54.Find this resource:

Kilpatrick, B., and andrews, J. (2009). ‘Accessibility to theatre for deaf and deaf-blind people: legal, language and artistic considerations’, International Journal of Interpreter Education 1: 77–94.Find this resource:

Kim, M. (2007). ‘Readability in community translation’. Paper delivered at The Critical Link 5, Sydney.Find this resource:

King Khaled University (2008). ‘English Department’: this resource:

King Saud University (2008). ‘BA Degree Programme’: this resource:

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Kirchhoff, H. (1976). ‘Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 111–19).Find this resource:

—— (1979). ‘Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang’. In W. Mair and E. Sallager (eds.), Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Tübingen: Narr, 121–33.Find this resource:

Kitamura, I. (1993). Problems of the Translation of Law in Japan. Wellington: Victoria University of Wellington.Find this resource:

Kline, G. L. (1989). ‘Revising Brodsky’. In Weissbort (1989: 95–106).Find this resource:

Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: Gleerup.Find this resource:

—— Ørvig, M., and Amor, S. (eds.) (1978). Children's Books in Translation: The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Find this resource:

Knapp-Potthoff, A., and Knapp, K. (1987). ‘The man (or woman) in the middle: discoursal aspects of non-professional interpreting’. In K. Knapp and W. Enninger (eds.), Analysing Intercultural Communication. The Hague: Mouton, 181–211.Find this resource:

Knight, K., and Koehn, P. (2007). ‘Statistical machine translation’. Tutorial at MT Summit XI, Copenhagen. Available online at: (part I) and (part II).Find this resource:

Koehn, P. (2009). ‘20 years of statistical machine translation’. In Translingual Europe 2009, Prague (23 pp.).Find this resource:

Kohn, K., and Kalina, S. (1996). ‘The strategic dimension of interpreting’, Meta 41.1: 118–38.Find this resource:

Kolb, W., and Pöchhacker, F. (2008). ‘Interpreting in asylum appeal hearing: roles and norms revisited’. In Russell and Hale (2008).Find this resource:

Komesaroff, L. (2001). ‘Adopting bilingual education: an Australian school community's journey’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6: 299–314.Find this resource:

(p. 545) Komissarov, V. (2004). Sovremennoe perevodovedenie (Translation/interpreting Studies Today). Moscow: ETS.Find this resource:

Kondo, M. (1988). ‘Japanese interpreters in their socio-cultural context’, Meta 33.1: 70–78.Find this resource:

Konishi, J. (1994). ‘Japanese literature in East Asia’, Japan Foundation Newsletter 22.1: 7–8.Find this resource:

Kopczyński, A. (1994). ‘Quality in conference interpreting: some pragmatic problems’. In Snell-Hornby et al. (1994: 189–98).Find this resource:

Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic of EU Translation. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Kothari, R. (2003). Translating India. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.Find this resource:

Kraif, O. (2003). ‘From translational data to contrastive knowledge’, International Journal of Corpus Linguistics 8: 1–29.Find this resource:

Krausneker, V. (2000). ‘Sign languages and the minority language policy of the European Union’. In M. Metzger (ed.), Bilingualism and Identity in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 142–58.Find this resource:

Krauwer, S. (ed.) (2000). Spoken Language Translation, special issue of Machine Translation 15.1–2.Find this resource:

Kreller, S. (2007). Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20. Jahrhundert. Bern: Lang.Find this resource:

Kremer, B. (2005). ‘Réflexions dʼun praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence: approche méthodologique et pédagogique’, Meta 50.2: 785–94.Find this resource:

Krings, H.-P. (1986a). ‘Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)’. In House and Blum-Kulka (1986: 263–76).Find this resource:

—— (1986b). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.Find this resource:

—— (1988). ‘Blick in die “Black Box”: eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern’. In R. Arntz (ed.), Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13–16. April 1987. Hildesheim: Olms, 393–412.Find this resource:

Krouglov, A. (1999). ‘Police interpreting: politeness and sociocultural context’, Translator 5.2: 285–302.Find this resource:

Kuhiwczak, P. (1990). ‘Translation as appreciation: the case of Milan Kundera's The Joke’. In Bassnett and Lefevere (1990: 118–30).Find this resource:

—— and Littau, K. (eds.) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

Kunitz, S., and Weissbort, D. (1989). ‘Translating Anna Akhmatova: a conversation with Stanley Kunitz’. In Weissbort (1989: 107–24).Find this resource:

Künzli, A. (2001). ‘Experts versus novices: lʼutilisation de sources dʼinformation pendant le processus de traduction’, Meta 46.3: 507–23.Find this resource:

—— (2004). ‘Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case study’, Journal of Specialised Translation 2: 34–49.Find this resource:

—— (2005). ‘Investigating translation proficiency: a study of the knowledge employed by two engineers in the translation of a technical text’, Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 41–56.Find this resource:

Kurz, I. (1993a). ‘Conference interpretation: expectations of different user groups’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 313–24).Find this resource:

(p. 546) Kurz, I. (1993b). ‘“Shadowing” exercises in interpreter training’. In Dollerup and Lindegaard (1993: 245–50).Find this resource:

—— (2001). ‘Conference interpreting: quality in the ears of the user’, Meta 46.2: 394–409.Find this resource:

—— (2002a). ‘Interpreting training programmes’. In Hung (2002: 65–72).Find this resource:

—— (2002b). ‘Physiological stress responses during media and conference interpreting’. In Garzone and Viezzi (2002: 195–202).Find this resource:

—— (2006). ‘Mediendolmetschen’. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, and P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 311–12.Find this resource:

—— and Pöchhacker, F. (1995). ‘Quality in TV interpreting’, Translatio: FIT Newsletter, n.s. 14.3–4: 350–58.Find this resource:

Kurz, K. B., and Langer, E. C. (2004). ‘Student perspectives on educational interpreting: twenty deaf and hard of hearing students offer insights and suggestions’. In Winston (2004a: 9–47).Find this resource:

Kushalnagar, P., and Rashid, K. (2008). ‘Attitudes and behaviours of deaf professionals and interpreters’. In Hauser et al. (2008: 43–57).Find this resource:

Kussmaul, P. (1991). ‘Creativity in the translation process: empirical approaches’. In K. M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 91–101.Find this resource:

—— (1995). Training the Translator. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Find this resource:

—— (2007). ‘Can we teach creative translating?’ in Jääskeläinen et al. (2007: 25–41).Find this resource:

La Bue, M. A. (1998). Interpreted Education: A Study of Deaf Students' Access to the Content and Form of Literacy Instruction in a Mainstreamed High School English Class. Cambridge, MA: University of Harvard.Find this resource:

Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

Lambert, J. (1989). ‘La Traduction, les langues et la communication de masse: les ambigüités du discours international’, Target 1.1: 215–37.Find this resource:

—— (1998). ‘Literary translation’. In Baker (1998: 130–33).Find this resource:

—— and Delabastita, D. (1996). ‘La Traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels’. In Y. Gambier (ed.), Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve DʼAscq: Presses Universitaires du Septentrion, 33–58.Find this resource:

Lambert, S. (1983). ‘Recall and recognition among conference interpreters’. Doctoral dissertation, University of Stirling.Find this resource:

—— (1989). ‘Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis’. In L. Gran and J. Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto, 83–91.Find this resource:

—— and Moser-Mercer, B. (eds.) (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

Langacker, R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford, CA: Stanford University Press.Find this resource:

—— (1991). Concept, Image, and Symbol. Berlin: Mouton de Gruyter.Find this resource:

—— (1999). Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter.Find this resource:

Langer, E. C. (2004). ‘Perspectives on educational interpreting from educational anthropology and an internet discussion group’. In Winston (2004: 91–112).Find this resource:

(p. 547) Lasasso, C., and Lollis, J. (2003). ‘Survey of residential and day schools for deaf students in the United States that identify themselves as bilingual-bicultural programs’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8: 79–91.Find this resource:

Laskowski, J. (1996). ‘Translating the famous dead, the dead obscure and the living’. In Johnston (1996: 187–98).Find this resource:

Laster, K., and Taylor V. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.Find this resource:

Lathey, G. (2002). ‘Emils in England: the mediation of a modern classic’. In H. Ewers and B. Dolle-Weinkauff (eds.), Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Studien zur internationalen Rezeption des kinderliterarischen Werks. Frankfurt am Main: Lang, 154–67.Find this resource:

—— (2006a). ‘Time, narrative intimacy and the child: implications of the transition from the present to the past tense in the translation into English of children's texts’. In Lathey (2006c: 134–41).Find this resource:

—— (2006b). ‘The translator revealed: didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators' prefaces’. In Van Coillie and Verschueren (2006: 1–18).Find this resource:

—— (ed.) (2006c). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

—— (2010). The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge.Find this resource:

Laukkanen, J. (1993). ‘Routine vs. non-routine processes in translation: a think-aloud protocol study’. Pro-graduate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Find this resource:

—— (1997). ‘Affective factors and task performance in translation’. Licentiate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Find this resource:

Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Find this resource:

Laviosa-Braithwaite, S. (1996). ‘The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation’. Ph.D thesis, University of Manchester.Find this resource:

Law Society of NSW (1996). Guide to Best Practice: Lawyers, Interpreters, Translators. Sydney: Law Foundation of NSW.Find this resource:

Lawson, C. (2007). ‘Found in translation: the “Transparency of Japanese Law Project” in context’, Journal of Japanese Law 24: 187–99.Find this resource:

Lederer, M. (1981). La Traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.Find this resource:

Lee, D. (2001). Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

Lee, J. (2009). ‘Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters’, Interpreting 11.1: 35–56.Find this resource:

Lee, R. (1997). ‘Roles, models and world views: a view from the States’, Deaf Worlds 13: 40–44.Find this resource:

Lee, T., Lansbury, G., and Sullivan, G. (2005). ‘Health care interpreters: a physiotherapy perspective’, Australian Journal of Physiotherapy 51: 161–5.Find this resource:

Leech, G., and Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd edn. London: Longman.Find this resource:

Leeds, S. (1978). ‘Theories of truth and reference’, Erkenntnis 13: 111–29.Find this resource:

Leeson, L. (2005a). ‘Making the effort in simultaneous interpreting: some considerations for signed language interpreters’. In T. Janzen (ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 51–68.Find this resource:

—— (2005b). ‘Vying with variation: interpreting language contact, gender variation and generational difference’. In T. Janzen (ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 251–92.Find this resource:

(p. 548) Leeson, L. (2008). ‘Quantum leap: leveraging the signs of Ireland Digital Corpus in Irish sign language/English interpreter training’, Sign Language Translator and Interpreter 2: 149–76.Find this resource:

—— and Foley-Cave, S. (2007). ‘Deep and meaningful conversation: challenging interpreter impartiality in the semantics and pragmatics classroom’. In Metzger and Fleetwood (2007: 45–70).Find this resource:

Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.Find this resource:

—— (1992a). Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.Find this resource:

—— (1992b). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Find this resource:

Legrand, P. (2005). ‘Issues in the translatability of law’. In S. Bermann and M. Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 30–50.Find this resource:

Leneham, M. (2004). ‘Educational interpreting: recognising stakeholders' perspectives’, Deaf View 2.Find this resource:

—— (2005). ‘The sign language interpreter as translator: challenging traditional definitions of translation and interpreting’, Deaf Worlds 21: 79–101.Find this resource:

—— (2007). ‘Exploring power and ethnocentrism in sign language translation’, Babel 41: 4–12.Find this resource:

Leppihalme, R. (2007). ‘Value adding metaphors: on creativity in translation’. In Jääskeläinen et al. (2007: 129–44).Find this resource:

Lesch, H. (1999). ‘Community translation: right or privilege?’ In M. Erasmus (ed.), Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 90–98.Find this resource:

—— (2004). ‘Societal factors and translation practice’, Perspectives: Studies in Translatology 12.4: 256–69.Find this resource:

Lesser, R. (1989). ‘Voice; landscape; violence: Sonnevi into English in Helsinki’. In Weissbort (1989: 125–37).Find this resource:

Levi, I. (1974). Iskusstvo perevoda, trans. V. Rossel's. Moscow: Progress.Find this resource:

Lévi-Strauss, C. (1966). The Savage Mind. Chicago: University of Chicago Press.Find this resource:

Levine, É. (1988). The Aramaic Version of the Bible: Contents and Context. Berlin: de Gruyter.Find this resource:

Levý, J. (1963). Umění překladu. Prague: Československý spisovatel.Find this resource:

—— (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, trans. W. Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.Find this resource:

Lewis, D. (1970). ‘General semantics’, Synthese 22: 18–67.Find this resource:

Repr. In Philosophical Papers, Vol. 1 (Oxford: Oxford University Press, 1983), 189–232.Find this resource:

Lewis, P. E. (2004). ‘The measure of translation effects’. In Venuti (2004a: 256–75).Find this resource:

Li, D. (2001). ‘Needs assessment in translation teaching: making translator training more responsive to social needs’, Babel 46.4: 289–99.Find this resource:

—— (2002). ‘Translator training: what translation students have to say’, Meta 47.4: 513–31.Find this resource:

—— and Cheng, M. (2007). ‘Monologue vs. dialogue verbal reporting: research subjects' perceptions’, Journal of Translation Studies 10.1: 43–56.Find this resource:

Lics (2009). ‘Language Industry Certification System’: this resource:

Liger, F. (n.d.). Globalization Support in Microsoft. NET Framework: this resource:

(p. 549) Lightfoot, M. (2006). ‘Video remote interpreting: parallel worlds inform practice’. In J. Mole (ed.), Supporting Deaf People Online Conference. Bishop's Castle, Shropshire: Direct Learn Services.Find this resource:

Limon, D. (2008). ‘Company websites, genre conventions, and the role of the translator’, Cultus 1.1: 56–69.Find this resource:

Lindsay, J. (ed.) (2006). Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia. Singapore: University of Singapore Press.Find this resource:

Lipkin, S. (2008). ‘Norms, ethics and roles among military court interpreters: the unique case of the Yehuda Court’, Interpreting 10: 84–98.Find this resource:

Lisa (1998). LEIT Phase I Final Report: this resource:

—— (2005). ‘Lisa Forum Cairo—localization: perspectives from the Middle East and Africa’: this resource:

—— (2008). ‘LISA members’: this resource:

Liu, C. (2000). ‘The role of Hong Kong in translation in the new millennium’, Translation Quarterly 24: 1–32.Find this resource:

Liu, L. (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press, 1995.Find this resource:

Liu, M. (1993). Zhu-bu kou-yi yu bi-ji: Li-lun, shi-jian yu jiao-xue. Hsinchuang: Fu Jen University Press.Find this resource:

—— Schallert, D. L., and Carroll, P. J. (2004). ‘Working memory and expertise in simultaneous interpreting’, Interpreting 6.1: 19–42.Find this resource:

Livbjerg, I., and Mees, I. M. (2003). ‘Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation’. In Alves (2003: 123–36).Find this resource:

Livingston, S., Singer, B., and Abramson, T. (1994). ‘Effectiveness compared: ASL interpretation versus transliteration’, Sign Language Studies 82: 1–54.Find this resource:

Locke, W. N., and Booth, D. A. (eds.) (1955). Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. New York: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology/Wiley/Chapman & Hall.Find this resource:

Locker, R. (1990). ‘Lexical equivalence in transliterating for deaf students in the university classroom: two perspectives’, Issues in Applied Linguistics 1: 167–95.Find this resource:

Lockwood, R. (2000). ‘Have brand, will travel’, Language International 12.2.Find this resource:

Lomheim, S. (1999). ‘The writing on the screen: subtitling—a case study from Norwegian Broadcasting (NKR), Oslo’. In G. anderman and M. Rogers (eds.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmar. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 190–207.Find this resource:

López Ciruelos, A. (2003). ‘Una defensa crítica de las memorias de traducción’, Panace 4.12: 180–82.Find this resource:

Lorch, J. (2000). ‘Drama since Goldoni’. In France (2000: 486–8).Find this resource:

Lörscher, W. (1986). ‘Linguistic aspects of translation processes: towards an analysis of translation performance’. In House and Blum-Kulka (1986: 277–92).Find this resource:

—— (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Find this resource:

Lotriet, A. (2002). ‘Can short interpreter training be effective? The South African Truth and Reconciliation Commission experience’. In Hung (2002: 81–98).Find this resource:

Low, P. (2002). ‘Surtitles for opera: a specialised translating task’, Babel 48.2: 97–110.Find this resource:

—— (2003). ‘Translating poetic songs: an attempt at a functional account of strategies’, Target 15.1: 91–110.Find this resource:

—— (2005). ‘The pentathlon approach to translation’. In Gorlée (2005: 185–212).Find this resource:

(p. 550) Lucas, C. (ed.) (2001). The Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource:

Luo Xuanmin and He Yuanjian (eds.) (2009). Translating China. Buffalo, NY: Multilingual Matters.Find this resource:

Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., and Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Find this resource:

Macdougall, D. (1999). Transcultural Cinema. Princeton, NJ: Princeton University Press, 165–77.Find this resource:

Mackintosh, J., Moser-Mercer, B., and Minns, P. (1994). AIIC Interpreter Trainer Workshop, Poznan, 8–10 April: this resource:

Macquarie University (2008). ‘TRAN826 Community Interpreting and Translating’: this resource:

Maher, A., Waller, S., and Kerans, M. E. (2008). ‘Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach’, JoSTrans 10: this resource:

Maher, B. (2007). ‘The comic voice in translation: Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist’, Journal of Intercultural Studies 28.4: 367–79.Find this resource:

—— (2008). ‘Jest and recreation: the translation of humour’. Doctoral dissertation, Monash University.Find this resource:

Mahon, D. (2006). Adaptations. Oldcastle: Gallery.Find this resource:

Maier, W. (1997). Spielfilmsynchronisation. Frankfurt: Lang.Find this resource:

Malcolm, K. (2005). ‘Contact sign, transliteration and interpretation in Canada’. In T. Janzen (ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 107–34.Find this resource:

Malmkjær, K. (1993). ‘Underpinning translation theory’, Target 5.2: 133–48.Find this resource:

—— (ed.) (1998). Translation and Language Teaching—Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome.Find this resource:

—— (2000). ‘Postscript: multidisciplinarity in process research’. In Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen (2000: 163–70).Find this resource:

—— (2004a). ‘Norms and nature in translation studies’, SYNAPS 16: 13–19.Find this resource:

—— (ed.) (2004b). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Find this resource:

—— (2008). ‘Norms and nature in translation studies’. In G. anderman and M. Rogers (eds.), Incorporating Corpora: Corpora and the Translator. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Find this resource:

—— (2009a). ‘Normatività e natura nei Translation Studies’, trans. F. Ervas, Paradigmi 2: 89–100.Find this resource:

—— (2009b). ‘What is translation competence?’, Revue française de linguistique appliquée 14.1: 121–34.Find this resource:

—— (2010). ‘The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies’. In A. Fawcett, G. Garcia, and R. Hyde Parker (eds.), Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 201–18.Find this resource:

Malroux, C. (1997). ‘Translating Douglas Dunn into French, or how to steer between the prosaic and the lyrical’, trans. I. Higgins, Forum for Modern Language Studies 33.1: 21–6.Find this resource:

(p. 551) Manhart, S. (2006). ‘Synchronisation’. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, and P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 264–6.Find this resource:

Manning, C. D., Jansz, K., and Indurkhya, N. (2001). ‘Kirrkirr: software for browsing and visual exploration of a structured Warlpiri dicitonary’, Literary and Linguistic Computing 16: 123–39.Find this resource:

Mao Dun ([1922]2004). ‘Some thoughts on translating poetry’, trans. B. Holton, in L. T. Chan (ed.), Twentieth Century Chinese Translation Theory. Amsterdam: Benjamins, 203–7.Find this resource:

Marcus, A., and Gould, E. W. (2001). ‘Cultural dimensions and web design’: this resource:

Marcus, L. (2007). The Tenth Muse: Writing about Cinema in the Modernist Period. Oxford: Oxford University Press.Find this resource:

Mardrus, J. C. (1920). Le Livre des mille nuits et une nuit. Paris: Charpentier & Fasquelle.Find this resource:

Marfording, A. (1997). ‘Fallacy of the classification of legal systems: Japan examined’. In V. Taylor (ed.), Asian Laws Through Australian Eyes. Sydney: Law Book Company, 65–89.Find this resource:

MarketingProfs Knowledge Exchange (2004). ‘Standardization v. localization in advertising’. Question and answer forum: this resource:

Maroto, J. (2005). ‘Cross-cultural digital marketing in the age of globalization’. Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.Find this resource:

—— (2007a). ‘A research model for the localization of advertising’. Abstract available from this resource:

—— (2007b). ‘Multiple dimensions of international advertising: an analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective’. In Conference Proceedings of MuTra 2007: LSP Translation Scenarios: this resource:

Marrone, S. (1993). ‘Quality: a shared objective’, Interpreters' Newsletter 5: 35–41.Find this resource:

Marschark, M., Peterson, R., and Winston, E. A. (eds.) (2005a). Interpreting and Interpreting Education: Directions for Research and Practice. New York: Oxford University Press.Find this resource:

—— Sapere, P., Convertino, C., and Seewagen, R. (2005b). ‘Educational interpreting: access and outcomes’. In Marschark et al. (2005a: 57–83).Find this resource:

—— —— —— —— and Maltzen, H. (2004). ‘Comprehension of sign language interpreting: deciphering a complex task situation’, Sign Language Studies 4: 345–68.Find this resource:

Marshall, I., and Sáfár, É. (2003). ‘A prototype text to British Sign Language (BSL) translation system’. In ACL-03 Companion Volume to the Proceedings of the Conference: Proceedings of the Student Research Workshop, Interactive Posters/Demonstrations, and Tutorial. Abstracts, Sapporo, 113–16.Find this resource:

Martin, A., and Abril Martí, I. (2008). ‘Community interpreter self-perception’. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.). Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 203–30.Find this resource:

—— and Valero-Garcés, C. (2008). ‘Introduction’. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 1–7.Find this resource:

Martínez Sierra, J. J. (2009). ‘On the dubbing of humor: tidying up the room’, Translation Journal 13.3: http://accurapid.comFind this resource:

Marx, S. (1997). Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog. Padua: Unipress.Find this resource:

(p. 552) Mary Ward Centre (2008). ‘Community translation: principles + practice’: this resource:

Mason, I., and Stewart, M. (2001). ‘Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter’. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome, 51–70.Find this resource:

Mateo, M. (2002). ‘Performing musical texts in a target language: the case of Spain’, Across Languages and Cultures 2.1: 31–50.Find this resource:

—— (2007a). ‘Reception, text and context in the study of opera surtitles’. In Y. Gambier, M. Schlesinger, and R. Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 169–82.Find this resource:

—— (2007b). ‘Surtitling today: new uses, attitudes and developments?’, Linguistica Antverpiensia 6: 135–54.Find this resource:

—— (2008). ‘Anglo-American musicals in Spanish theatres’, Translator 14.2: 319–42.Find this resource:

Mathers, C. (2006). Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices. Bloomington, IN: AuthorHouse.Find this resource:

—— (2009). ‘Deaf interpreters: a practical suggestion for modifying instruction in the deaf interpreting model’, International Journal of Interpreter Education: 68–76.Find this resource:

Mathew, S. (2007). ‘From regional into pan-Indian: towards a heterographic praxis for postcolonial translation’. In P. St-Pierre and P. C. Kar (eds.), In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. New Delhi/Amsterdam: Pencraft International/Benjamins, 175–86.Find this resource:

Mathijssen, J. W. (2007). ‘The breach and the observance: theatre retranslation as a strategy with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777–2001)’. Doctoral dissertation, Utrecht University:–0724–200650/index.htmFind this resource:

Matrat, C. M. (1995). Investigating the Translation Process: Thinking Aloud versus Joint Activity. Ann Arbor, MI: University Microfilms International.Find this resource:

Matterson, S., and Jones, D. (2000). Studying Poetry. London: Arnold.Find this resource:

Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Groos. 2nd edn 2006.Find this resource:

Mauranen, A. (2000). ‘Strange strings in translated language: a study on corpora’. In M. Olohan (ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome, 119–41.Find this resource:

—— and Kujamäki, P. (eds.) (2004a). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— —— (2004b). Introduction. In Mauranen and Kujamäki (2004a: 1–11).Find this resource:

May, R. (1994). The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.Find this resource:

Maynard, S., Mackay, S., Smyth, F., and Reynolds, K. (2007). Young People's Reading in 2005: The Second Study of Young People's Reading Habits. London: Roehampton University.Find this resource:

Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.Find this resource:

McDade, R. (1995). ‘What can interpreters learn from professional footballers?’, Issues in Interpreting 2 (University of Durham).Find this resource:

McDermid, C. (2009a). ‘Social construction of American Sign Language: English interpreters’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 14: 105–30.Find this resource:

(p. 553) —— (2009b). ‘The ontological beliefs and curriculum design of Canadian interpreter and ASL educators’, International Journal of Interpreter Education 1: 7–32.Find this resource:

McDonough, J. (2007). ‘How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks’, Meta 52: 793–815.Find this resource:

McEwan, A. (1991). ‘Choices in translation’, Hispania 74: 919–22.Find this resource:

McGowan, G. (n.d.). Microsoft.NET Development Platform Internationalization: this resource:

McIntire, M. (1990). ‘The work and education of sign language interpreters’. In S. Prillwitz and T. Vollhaber (eds.), Sign Language Research and Application. Hamburg: Signum Press, 263–73.Find this resource:

—— and Sanderson, G. (1994). ‘Bye-Bye! Bi-Bi! Questions of empowerment and role’. In L. Shaw (ed.), A Confluence of Diverse Relationships: Proceedings of the 13th National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, August 10–14, 1993. Silver Spring, MD: RID, 94–118.Find this resource:

—— —— (1995). ‘Who's in charge here? Perceptions of empowerment and role in the interpreting setting’, Journal of Interpretation 7: 99–113.Find this resource:

McIntosh, V. (2009). ‘Job bank translation automated translation system’. In MT Summit XII: Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, August 26–30, 2009, Ottawa, 527–37.Find this resource:

McMorrow, L. (1998). ‘Breaking the Greco-Roman mold in medical writing: the many languages of 20th century medicine’. In H. Fischbach (ed.), Translation and Medicine. Amsterdam: Benjamins, 13–28.Find this resource:

Mead, P. (2002). ‘Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study’. In Garzone and Viezzi (2002: 73–82).Find this resource:

Medina, J. F., and Duffy, M. F. (1998). ‘Standardization vs. globalization: a new perspective of brand strategies’, Journal of Product and Brand Management 7.3: 223–43.Find this resource:

Melby, A. (1998). ‘Eight types of translation technology’. Paper presented at the American Translators' Association 39th Conference: this resource:

Meng, H., Chen, B., Khudanpur, S., Levow, G.-A., Lo, W.-K., Oard, D., Schone, P., Tang, K., Wang, H.-M., and Wang, J. (2001). ‘Mandarin–English Information (MEI): investigating translingual speech retrieval’. In HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA (7 pp.).Find this resource:

Merican, F. (2006). ‘Literary translation in Malaysia: towards cross-cultural communication in a borderless world’. In S. Nair-Venugopal et al. (eds.), Writing the Past into the Present: Reflections of 35 Years of Scholarship in Language and Literary Studies. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, 213–22.Find this resource:

Merrill, C. A. (2007). ‘Seeds of discontent’. In P. St-Pierre and P. C. Kar (eds.), In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: Benjamins, 133–49.Find this resource:

Mesa, A. M. (2000). ‘The cultural interpreter: an appreciated professional. Results of a study on interpreting services: client, health care worker and interpreter points of view’. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, and A. Dufour (eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins, 67–79.Find this resource:

Metzger, M. (1995). ‘The paradox of neutrality: a comparison of interpreters' goals with the reality of interactive discourse’. Doctoral dissertation, Georgetown University.Find this resource:

—— (1999). Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

—— (2005). ‘Interpreted discourse: learning and recognizing what interpreters do in interaction’. In Roy (2005: 100–122).Find this resource:

(p. 554) Metzger, M., Collins, S., Dively, V., and Shaw, R. (eds.) (2003). From Topic Boundaries to Omission: Research on Interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

—— and Fleetwood, E. (2004). ‘Educational interpreting: developing standards of practice’. In Winston (2004a: 171–7).Find this resource:

—— —— (eds.) (2005). Attitudes, Innuendo, and Regulators: Challenges of Interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

—— —— (eds.) (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F., and Bischoff, A. (2003). ‘Analysing interpreted doctor–patient communication from the perspective of linguistics, interpreting studies and health sciences’. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, and H. Clarke (eds.), The Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins, 67–79.Find this resource:

Microsoft (2001). ‘Localization guidelines for your user interface’: this resource:

Miguélez, C. (2001). ‘Interpreting expert witness testimony: challenges and strategies’. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome, 3–20.Find this resource:

Mikkelson, H. (1998). ‘Towards a redefinition of the role of the court interpreter’, Interpreting 3.1: 21–46.Find this resource:

—— (1999a). ‘Interpreter as guarantor of defendant rights’. Paper presented at the 1st European Congress on Court Interpreting and Legal Translation: this resource:

—— (1999b). ‘Is court interpreting finally coming of age in Europe?’, Proteus 8.1: this resource:

—— (1999c). ‘The professionalisation of community interpreting’, Journal of Interpretation: 119–33.Find this resource:

—— (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St Jerome.Find this resource:

Millán-Varela, C. (2004a). ‘Exploring advertising in a global context: food for thought’, Translator 10.2: 245–67.Find this resource:

—— (2004b). ‘Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation’, Language and Literature 13.1: 37–54.Find this resource:

Milroy, L. (1987). Language and Social Networks, 2nd edn. Oxford: Blackwell.Find this resource:

Mindess, A. (1999). Reading between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters. Yarmouth, ME: Intercultural Press.Find this resource:

Minʼiar-Beloruchev, R. K. (1969). Posobie po ustnomu perevodu: Zapisi v posledovatelʼnom perevode. Moscow: Vysshaia shkola.Find this resource:

Mitchell, T. (2002). ‘Co-working and equal participation’, Deaf Worlds 18: 66–8.Find this resource:

Moffett, J. (1989). ‘Playing Scrabble without a board: on formal translation from the Swedish’. In Weissbort (1989: 144–60).Find this resource:

—— (1999). ‘On formal translation’. In Allén (1999: 269–95).Find this resource:

Mojares, R. B. (1990). ‘From Cebuano/to Cebuano: the politics of literary translation’, Philippine Quarterly Journal of Culture and Society 18: 75–81.Find this resource:

Monacelli, C. (1999). Messaggi in codice. Milan: FrancoAngeli.Find this resource:

Monas, S. (1961). ‘Russian’. In W. Arrowsmith and R. Shattuck (eds.), The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press, 189–90.Find this resource:

Monikowski, C. (2004). ‘Language myths in interpreted education: first language, second language, what language?’ In Winston (2004a: 48–60).Find this resource:

(p. 555) —— and Peterson, R. (2005). ‘Service learning in interpreting education: a sense of place’. In Marschark et al. (2005a: 188–207).Find this resource:

Montgomery, S. L. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Find this resource:

Montoya, L. A., Egnatovitch, R., Eckhardt, E., Goldstein, M., Goldstein, R. A., and Steinberg, A. (2004). ‘Translation challenges and strategies: the ASL translation of a computer-based psychiatric diagnostic interview’, Sign Language Studies: 314–44.Find this resource:

Moody, B. (2007). ‘Literal vs. liberal: what is a faithful interpretation?’, Sign Language Translator and Interpreter 1: 179–220.Find this resource:

Mooij, M. de (2004). Consumer Behavior and Culture: Consequences for Global Marketing and Advertising. London: Sage.Find this resource:

Moores, D. (2001). Educating the Deaf: Psychology, Principles, and Practices. Boston: Houghton Mifflin.Find this resource:

Morkman (2008). Available from

Morris, R. (1995). ‘The moral dilemmas of court interpreting’, Translator 1.1: 25–46.Find this resource:

—— (1998). ‘Justice in Jerusalem’, Meta 43.1: 1–10.Find this resource:

—— (1999a). ‘The face of justice: historical aspects of court interpreting’. In I. Kurz and M. Bowen (eds.), History of Interpreting, special issue of Interpreting 4.1: 97–123.Find this resource:

—— (1999b). ‘The gum syndrome: predicaments in court interpreting’, Forensic Linguistics 6.1: 6–29.Find this resource:

—— (2008). ‘Missing stitches: an overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel’, Interpreting 10.1: 34–64.Find this resource:

Morrissey, S., Way, A., Stein, D., Bungeroth, J., and Ney, H. (2007). ‘Combining data-driven MT systems for improved sign language translation’. In Machine Translation Summit XI: 329–36.Find this resource:

Moser, B. (1978). ‘Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application’. In Gerver and Sinaiko (1978: 353–68).Find this resource:

Moser, P. (1996). ‘Expectations of users of conference interpretation’, Interpreting 1.2: 145–78.Find this resource:

Moser-Mercer, B. (1985). ‘Screening potential interpreters’, Meta 30: 97–100.Find this resource:

—— (1994). ‘Aptitude testing for conference interpreting: why, when and how’. In Lambert and Moser-Mercer (1994: 57–68).Find this resource:

—— (1997). ‘Process models in simultaneous interpretation’. In Pöchhacker and Shlesinger (2002: 149–61).Find this resource:

—— (2003). ‘Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters’: this resource:

Mossop, B. (2003). ‘What should be taught at translation schools?’ In A. Pym et al. (eds.), Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Intercultural Studies Group, 20–22.Find this resource:

Mounin, G. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Find this resource:

—— (1967). Die Übersetzung. Munich: Nymphenburger.Find this resource:

Mousten, B. (2008). ‘Globalisation and localisation influences on web site text distribution: a case study of text travel between two VELUX web sites’. Ph.D dissertation, University of Copenhagen.Find this resource:

Mouzourakis, P. (2006). ‘Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments’, Interpreting 8.1: 45–66.Find this resource:

(p. 556) Mukherjee, M. (2000). The Perishable Empire: Essays on Indian Writing in English. Delhi: Oxford University Press.Find this resource:

Mukherjee, S. (1981). Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English Translation. New Delhi: Allied Publishers.Find this resource:

MÜller, J.-D. (1982). ‘Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche: eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen’. Ph.D thesis, University of Regensburg.Find this resource:

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Find this resource:

—— (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd edn. London: Routledge.Find this resource:

Mweri, J. (2006). ‘Complexities and challenges of interpretation in the Third World: the Kenyan case’. In R. McKee (ed.), Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, UK: McLean, 134–40.Find this resource:

NAATI (2008a). ‘About NAATI’: this resource:

—— (2008b). ‘NAATI approved courses’: this resource:

Nagel, S., Hezel, S., Hinderer, K., and Pieper, K. (2009). Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Lang.Find this resource:

NAMAHN (2001). ‘Controlled languages’: this resource:

Napier, J. (1998). ‘Free your mind—the rest will follow’, Deaf Worlds 14: 15–22.Find this resource:

—— (2000). ‘Free interpretation: what is it and does it translate into training?’ In A. Schembri, J. Napier, R. Beattie, and G. Leigh (eds.), Deaf Studies, Sydney 1998: Selected Papers from the Australasian Deaf Studies Research Symposium. Sydney: North Rocks Press, 21–33.Find this resource:

—— (2002a). Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Coleford, UK: McLean.Find this resource:

—— (2002b). ‘University interpreting: linguistic issues for consideration’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7: 281–301.Find this resource:

—— (2003). ‘A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language/English interpreters’. In Metzger et al. (2003: 134–40).Find this resource:

—— (2004a). ‘Interpreting omissions: a new perspective’, Interpreting 6:2: 117–42.Find this resource:

—— (2004b). ‘Sign language interpreter training, testing and accreditation: an international comparison’, American Annals of the Deaf 149: 350–59.Find this resource:

—— (2005a). ‘Linguistic features and strategies of interpreting: from research to education to practice’. In Marschark et al. (2005a: 84–111).Find this resource:

—— (2005b). ‘Training sign language interpreters in Australia: an innovative approach’, Babel 51: 1–17.Find this resource:

—— (2006a). ‘Comparing language contact phenomena between Auslan/English interpreters and deaf Australians: a preliminary study’. In C. Lucas (ed.), From the Great Plains to Australia: Multilingualism and Sign Languages. Washington, DC: Gallaudet University Press, 39–78.Find this resource:

—— (2006b). ‘Effectively teaching discourse to sign language interpreting students’, Language, Culture and Curriculum 19.3: 251–65.Find this resource:

—— (2006c). ‘The new kid on the block: mentoring sign language interpreters in Australia’, Journal of Interpretation 20: 25–46.Find this resource:

(p. 557) —— (2006d). ‘A time to reflect: an overview of signed language interpreting, interpreter education & interpreting research’. In R. L. McKee (ed.), World Association of Sign Language Interpreters. Worcester, South Africa: McLean, 12–24.Find this resource:

—— (2006e). ‘Educating sign language interpreters in Australia: a blended approach’. In Roy (2006b: 67–97).Find this resource:

—— (2007a). ‘Cooperation in interpreter-mediated monologic talk’, Discourse and Communication 1: 407–32.Find this resource:

—— (2007b). ‘What are our expectations? A discourse analysis of practitioner and consumer attitudes towards signed language interpreting in the community’. Paper presented at The Critical Link 5, 11–15 April, Sydney.Find this resource:

—— (2009a). ‘Exploring different perspectives on potential conflicts in signed language interpreting’. Paper presented at the IATIS conference, 8–11 July, Melbourne.Find this resource:

—— (ed.) (2009b). International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

—— (forthcoming). ‘If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research’. In B. Nicodemus and L. Swabey (eds.), Essays in Interpreting Research. Amsterdam: Benjamins.Find this resource:

—— and Barker, R. (2003). ‘A demographic survey of Australian Sign Language interpreters’, Australian Journal of Education of the Deaf 9: 19–32.Find this resource:

—— —— (2004). ‘Accessing university education: perceptions, preferences and expectations for interpreting by deaf students’, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9: 228–38.Find this resource:

—— Carmichael, A., and Wiltshire, A. (2008). ‘Look—pause—nod: a linguistic case study of a deaf professional and interpreters working together’. In Hauser et al. (2008: 22–42).Find this resource:

—— McKee, R., and Goswell, D. (2006). Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.Find this resource:

—— and Rohan, M. (2007). ‘An invitation to dance: deaf consumers' perceptions of signed language interpreters and interpreting’. In Metzger and Fleetwood (2007: 159–203).Find this resource:

—— —— and Slatyer, H. (2007). ‘Perceptions of bilingual competence compared to preferred language direction in the case of Auslan/English interpreters’, Journal of Applied Linguistics 2: 185–218.Find this resource:

—— and Spencer, D. (2008). ‘Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors' access to court proceedings via sign language interpreting’. In Russell and Hale (2008: 71–122).Find this resource:

Nedoma, A., and Nedoma, J. (2004). ‘Problems with CAT tools related to translations into Central and Eastern European Languages’, Translating and the Computer 26 (London).Find this resource:

Neidle, C., Kegl, J., MacLaughlin, D., Bahan, B., and Lee, R. G. (2000). The Syntax of American Sign Language: Functional Categories and Hierarchical Structure. Boston, MA: MIT Press.Find this resource:

Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.Find this resource:

—— and Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent, OH: Kent State University.Find this resource:

Neumann Solow, S. (1981). Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.Find this resource:

Newell, A., and Simon, H. A. (1972). Human Problem Solving. Englewood Cliff, NJ: Prentice Hall.Find this resource:

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Find this resource:

—— (1995). A Textbook of Translation. London: Phoenix.Find this resource:

(p. 558) Nicodemus, B. (2009). Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.Find this resource:

Nida, E. (1964a). Customs and Cultures. New York: Harper & Row.Find this resource:

—— (1964b). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Find this resource:

—— and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Find this resource:

Nielsen, J. (1994). Usability Engineering. San Francisco, CA: Morgan Kaufmann.Find this resource:

—— (1999). Designing Web Usability. Indianapolis: New Riders.Find this resource:

—— (2006). F-Shaped Pattern for Reading Web Content: this resource:

—— (2008). ‘How little do users read?’: this resource:

—— and Loranger, H. (2006). Prioritizing Web Usability. Berkeley, CA: New Riders Press.Find this resource:

Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.Find this resource:

—— (2002). ‘Post-colonial representation: translation as disruption’. In R. B. Nair (ed.), Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. New Delhi: Sage, 55–76.Find this resource:

Nirenburg, S. (ed.) (1987). Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press.Find this resource: