Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 10 April 2020

Abstract and Keywords

This chapter argues that new approaches to the global history of books and the circulation of literatures across national and linguistic boundaries have changed the way we think about reading in translation. We now understand that reading in translation should involve more than an encounter with a stand-alone object and should be regarded as an intellectual and ethical imperative for any genuine student of literature, rather than a secondary or compensatory practice. Writers, translators, and publishers have been raising questions about what we need to read and why, what constitutes native and foreign literatures, the distinction between authors and translators, and the complexity of establishing an original or first version of a work. This chapter examines three recent works in translation that dramatize these changes in striking ways.

Keywords: translation, global history of the book, circulation, fluency, contemporary writing, native, foreign

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.