Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2022. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 07 July 2022

Abstract and Keywords

This essay discusses the relationship between Chinese Protestant Bible versions and the Chinese language. It first introduces the varieties of the Chinese language adopted and linguistic techniques used in these Bible versions produced in the late Qing and Republican era, so as to illustrate how Protestant Bible translators’ understanding of the Chinese language informed their choices. It then explains how Protestant Bible translation was relevant to the evolution of the Chinese language with the example of the Mandarin Bible, which contributed to the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. This essay concludes with a discussion of the value of Protestant Bible versions as materials for the historical study of the Chinese language.

Keywords: Chinese dialects, easy wenli, Mandarin, modern Chinese, national language, Protestant Bible translators, Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, Union Version, wenyan

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.