Abstract and Keywords
This article intends to look at Bible translation as a site of contestation and negotiation. The chapter focuses on the complicated issues of naming God and the depiction of God’s opponents in missionary translations in East Asia in general and China in particular. Though translation is a process of interaction and exchanges between the Bible and the target languages, it may also reveal the translator’s imperialistic and colonial mindset. Some missionaries have regarded Asian religions and their textual traditions as dangerous and a threat to the religion of Christianity. In some of the missionary translations, Christian doctrinal disposition takes priority over a proclaimed fidelity to the biblical text. This chapter proposes a cross-textual approach to Bible translation that will affirm the hybridized identity of the colonized and provide a creative site for negotiation between the Asian text (Text A) and the biblical text (Text B).
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.