Abstract and Keywords
As part of their missionary projects in the Americas and Asia, the Society of Jesus undertook the systematic study of many native languages. In codifying and applying these languages, the Jesuits relied heavily on their humanistic training, mapping non-European grammars and rhetorics onto humanist models, which in turn had to be adjusted for these new contexts. In this way, Jesuit humanism became something akin a “world philology,” not in its universality but in its ability to interact with learned traditions from Asia, Africa, and the Americas, producing hybrid textual cultures that became naturalized in the Christian societies that grew up in the wake of Iberian expansion and Jesuit missions. This chapter will look in particular at the cases of Guaraní from Paraguay and Konkani from western India.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.