Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 07 July 2020

Abstract and Keywords

In the European Union, legal discourses involve an unprecedented degree of mediation by translators and filtering through 24 official languages. Combined with a complex array of institutional, political, procedural and supranational factors, it results in an emergence of “Europeanized” parallel varieties of national legal languages—hybrids known as Eurolects. Eurolects have developed a distinct supranational terminology, as well as stylistic and grammatical features, which depart from certain conventions of national languages. With the advent of corpus methods, it has recently become possible to explore the nature of Eurolects empirically on a large scale. This chapter overviews corpus studies into Eurolects, focusing on the development of the idea of Eurolects and their “textual fit” to domestic nontranslated varieties of legal languages.

Keywords: Eurolect, EU translation, legal translation, institutional translation, language variation, corpus study

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.