Abstract and Keywords
This chapter explores how the legal functions of international organizations condition the scope and properties of translation-mediated multilingualism as implemented in three representative settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. To this end, a multimethod interdisciplinary approach is applied encompassing various analyses of institutional text corpora, legal instruments, language policy documents and interviews with translation service managers. The data obtained provide evidence of the interconnection and variations of underlying legal, textual and linguistic hierarchies, together with pragmatic and political factors, as reflected in translation directionality, strategies and quality assurance, and in multilingual text interpretation. It is argued that these aspects serve to reveal the “depth” of institutional multilingualism beyond the “breadth” of language coverage.
Keywords: institutional translation, international organization, multilingualism, legal hierarchy, legal translation, translation strategy, quality assurance, language policy, multilingual law, lingua franca
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.