Unlike other international organizations, which appear to function smoothly using only a few official languages, the European Union (EU) currently has twenty-three. There are numerous historical and political reasons for this policy of multilingualism. The most important reason, however, lies in the nature of EU law: the activity of the institutions of the EU is such that it creates a whole new ‘EU law’ in the form of regulations, decisions, and recommendations, which is applicable in each Member State, to each citizen and legal person. This article considers the production of multilingual law in the EU, and in particular the multilingual jurisprudence produced by the European Court of Justice (ECJ). After discussing the language regime at the ECJ, it examines the drafting of the jurisprudence of the Court, judges' référendaires, advocates general's référendaires, the translation of judgments and orders of the Court into all of the EU official languages, and that translation of the ECJ jurisprudence by lawyer-linguists. The article concludes by looking at some difficulties in the production of a multilingual jurisprudence at the ECJ.