Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 18 November 2019

Abstract and Keywords

This chapter addresses the theory and practice of translation in works by Lord Byron, Claire Clairmont, Felicia Hemans, Sir William Jones, John Keats, and Percy Bysshe Shelley. Despite Shelley’s view of its impossibility, translation is shown in the work of Jones, Byron, and Shelley to be one of the most vital and sophisticated literary activities of the Romantic era, at once a means to enlightenment about poetic traditions outside Britain and an arena for bold technical experimentation. For Shelley, translation constitutes a creative habitus through which he escapes his native language and then translates back into English from an assumed ‘foreign’ persona. Keats’s poetry, on the other hand, demonstrates how originality is prompted through engagement with the translations of others. The chapter also situates theories about translation in Britain within the context of wider debates on the Continent.

Keywords: translation, creativity, originality, imitation, Romanticism, foreignizing, improvisation

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.