Abstract and Keywords
Focusing on the link between law, language, and culture, J. B. White notes that legal translation is a ‘necessarily imperfect process’. This article focuses on challenges to legal translators caused by the inherent incongruity of legal systems, cultures, and languages. It attempts to ‘demystify’ the ‘miracle’ of legal translation, showing how skilled translators with legal expertise and cultural sensitivity use language effectively to compensate for conceptual incongruity by creating ‘terminological bridges’. The article then outlines some of the basics of legal translation, with the main emphasis on the special nature of legal texts, their function, and the degree of accuracy required to achieve intercultural communication for various purposes. It also considers the role of skopos (communicative purpose) in legal translation and considers terminological problems in legally binding instruments. Like comparativists, translators need to use methods of comparative law in their search for potential equivalents and to test their adequacy by comparative conceptual analysis. The article concludes by discussing considerations about the effectiveness of multilingualism.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.