Abstract and Keywords
Recent Irish poets' engagements with other languages (Seamus Heaney with Old English; Michael Longley with Greek; Ciaran Carson, Derek Mahon, and David Wheatley with French; and Peter Fallon and Derek Mahon with Latin) offer important insights into contemporary Irish poetry written in English. Ireland's adoption of English as its first language has enabled Irish writers to partake in perhaps the most important European literary tradition: that of the English language. This chapter examines poetry translation by Irish poets from languages other than Irish, focusing on Hugo Hamilton's house in south Dublin, and considers some of the work of Irish poets – both as they translate, adapt, ‘version’, and as they write poems about translation – through the frame of the Hamiltons' front window. These poets inhabit the ‘blank space left over’ of English, which is limned by the Irish language on the one hand and the presence of a foreign language on the other. The chapter also discusses the role of translation, both as method and theme, in the original work of several poets.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.