- The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions
- Dedication
- Acknowledgments
- Transliteration
- List of Contributors
- Introduction
- Toward a Theory of the Arabic Novel
- The Arabic Novel and History
- The Medieval Turn in Modern Arabic Narrative
- The Novel and the <i>Maqāma</i>
- <i>A Thousand and One Nights</i> and the Novel
- Translations and Adaptations from the European Novel, 1835–1925
- Women and the Emergence of the Arabic Novel
- Algeria
- Bahrain
- Egypt until 1959
- Egypt since 1960
- Eritrea
- Iraq
- Jordan
- Kuwait
- Lebanon
- Libya
- Mauritania
- Morocco
- Oman
- Palestine
- Qatar
- Saudi Arabia
- Sub-Saharan Africa
- Sudan and South Sudan
- Syria
- Tunisia
- The United Arab Emirates
- Yemen
- Argentina and Hispano-America
- Australia
- Brazil
- Britain
- Canada
- Chile
- France
- Germany
- Italy
- The Netherlands
- Spain
- Sweden
- The United States
- Index
Abstract and Keywords
This chapter examines translations and adaptations of the European novel into Arabic during the period 1835–1925. More specifically, it considers the ways in which the novel and its translation into Arabic drew on and transformed much older forms of local, popular narrative knowledge that previously had been beyond the reach of authorizing discourses and structures. The chapter begins with a discussion of works of translated fiction that were published serially in journals and periodicals as part of the flowering of the periodical press. It then looks at the emergence of unattributed and falsely attributed translations, or what scholars of translation studies call pseudo-translations, before turning to Arabic novels that show how adaptations of the mysteries genre spoke directly to a local and contemporary social imaginary. The chapter also explores the relationship between fiction adaptation and the medieval Arab storytelling tradition.
Keywords: translation, adaptation, European novel, fiction, periodical press, pseudo-translation, Arabic novel, mysteries, social imaginary, Arab storytelling tradition
Samah Selim is Associate Professor of Arabic at Rutgers University. She is the author of The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880–1985 (2004) and is currently working on a book about translation, modernity, and popular fiction in early twentieth-century Egypt. Her translation of Yahya Taher Abdallah’s The Collar and the Bracelet won the 2009 Banipal Prize, and she also won the University of Arkansas Press Award for Arabic Literature in Translation in 2011 for Jurji Zaydan’s Tree of Pearls, Queen of Egypt.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
Please subscribe or login to access full text content.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.
For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.
- The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions
- Dedication
- Acknowledgments
- Transliteration
- List of Contributors
- Introduction
- Toward a Theory of the Arabic Novel
- The Arabic Novel and History
- The Medieval Turn in Modern Arabic Narrative
- The Novel and the <i>Maqāma</i>
- <i>A Thousand and One Nights</i> and the Novel
- Translations and Adaptations from the European Novel, 1835–1925
- Women and the Emergence of the Arabic Novel
- Algeria
- Bahrain
- Egypt until 1959
- Egypt since 1960
- Eritrea
- Iraq
- Jordan
- Kuwait
- Lebanon
- Libya
- Mauritania
- Morocco
- Oman
- Palestine
- Qatar
- Saudi Arabia
- Sub-Saharan Africa
- Sudan and South Sudan
- Syria
- Tunisia
- The United Arab Emirates
- Yemen
- Argentina and Hispano-America
- Australia
- Brazil
- Britain
- Canada
- Chile
- France
- Germany
- Italy
- The Netherlands
- Spain
- Sweden
- The United States
- Index