Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE ( © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 06 May 2021

Abstract and Keywords

This article explores dimensions of legal translation theory. It examines the rationale for legal translation, explores the definitional scope and linguistic properties of legal texts and analyses the underlying doctrinal approaches to legal translation (the ‘stretch and snap’ theme). The purpose of legal translation is to create a text that will be interpreted in the same way by legal professionals in the target legal system, as it would be in the original legal system. The aim of translation is not to erase linguistic and cultural differences, but to accommodate them, fully and unapologetically. The challenge is to convey the legal text as a fragment of a living legal system. The legal translator needs awareness of how the text functions in the source country's institutional, political, and economic context. Legal translators should be driven by one overarching objective: to provide literate rather than literal translations.

Keywords: legal translation theory, legal texts, stretch and snap, linguistic and cultural differences, legal system, legal translator

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.