- Oxford Handbooks in Linguistics
- [UNTITLED]
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- List of Abbreviations
- Introduction
- European Thinking on Secular Translation
- Secular Translation: Asian Perspectives
- Translating the Sacred
- Linguistic Approaches to Translation
- Stylistics and Translation
- Translation Universals
- The Translator as Cross-Cultural Mediator
- Meaning and Translation
- Studying the Translation Process
- The Translation of Literary Prose
- The Translation of Drama
- The Translation of Poetry
- The Translation of Song
- The Translation of Literature for Children
- Public Service Translation
- Legal Translation
- Scientific, Technical, and Medical Translation
- Advertising and Localization
- Simultaneous Interpreting
- Consecutive Interpreting
- Conference Interpreting
- Courtroom Interpreting
- Public Service Interpreting
- Signed Language Interpreting
- Spoken Word to Written Text: Subtitling
- Translation for Dubbing and Voice-Over
- Website Localizations
- Machine Translation: History, Development, and Limitations
- Recent Applications of Machine Translation
- Electronic Tools and Resources for Translators
- Training Translators
- Training Interpreters
- References
- Index
Abstract and Keywords
This article explores dimensions of legal translation theory. It examines the rationale for legal translation, explores the definitional scope and linguistic properties of legal texts and analyses the underlying doctrinal approaches to legal translation (the ‘stretch and snap’ theme). The purpose of legal translation is to create a text that will be interpreted in the same way by legal professionals in the target legal system, as it would be in the original legal system. The aim of translation is not to erase linguistic and cultural differences, but to accommodate them, fully and unapologetically. The challenge is to convey the legal text as a fragment of a living legal system. The legal translator needs awareness of how the text functions in the source country's institutional, political, and economic context. Legal translators should be driven by one overarching objective: to provide literate rather than literal translations.
Keywords: legal translation theory, legal texts, stretch and snap, linguistic and cultural differences, legal system, legal translator
Leon Wolff is an Associate Professor of Law at Bond University. In addition to undergraduate and postgraduate degrees in law, his qualifications include a Master's of Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) from the University of Queensland and accreditation by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Japanese-English conference interpreting and professional translation. A specialist in Japanese law, he is a founding co-director of the Australian Network for Japanese Law (ANJeL).
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
Please subscribe or login to access full text content.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.
For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.
- Oxford Handbooks in Linguistics
- [UNTITLED]
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- List of Abbreviations
- Introduction
- European Thinking on Secular Translation
- Secular Translation: Asian Perspectives
- Translating the Sacred
- Linguistic Approaches to Translation
- Stylistics and Translation
- Translation Universals
- The Translator as Cross-Cultural Mediator
- Meaning and Translation
- Studying the Translation Process
- The Translation of Literary Prose
- The Translation of Drama
- The Translation of Poetry
- The Translation of Song
- The Translation of Literature for Children
- Public Service Translation
- Legal Translation
- Scientific, Technical, and Medical Translation
- Advertising and Localization
- Simultaneous Interpreting
- Consecutive Interpreting
- Conference Interpreting
- Courtroom Interpreting
- Public Service Interpreting
- Signed Language Interpreting
- Spoken Word to Written Text: Subtitling
- Translation for Dubbing and Voice-Over
- Website Localizations
- Machine Translation: History, Development, and Limitations
- Recent Applications of Machine Translation
- Electronic Tools and Resources for Translators
- Training Translators
- Training Interpreters
- References
- Index