- Table of Symbols and Abbreviations
- About the Authors
- The Oxford Handbook of Tense and Aspect
- Philosophy of Language
- Narratology and Literary Linguistics
- Computational Linguistics
- Universals and Typology
- Discourse and Text
- Diachrony and Grammaticalization
- Language Contact
- Creole Languages
- Primary Language Acquisition
- Second Language Acquisition
- Remoteness Distinctions
- The Surcomposé Past Tense
- Bound Tenses
- Embedded Tenses
- Nominal Tense
- Lexical Aspect
- Verbal Aspect
- Perfective and Imperfective Aspect
- Progressive and Continuous Aspect
- Habitual and Generic Aspect
- Habituality, Pluractionality, and Imperfectivity
- Perfect Tense and Aspect
- Resultative Constructions
- Time in Sentences with Modal Verbs
- Evidentiality and Mirativity
Abstract and Keywords
Matters connected with time are pervasive in language, and they are inextricably linked to the knowledge representation that each language offers. Hence, it is hardly possible to discuss translation (and particular examples of translation) without involving, explicitly or implicitly, issues of temporal modeling and tense translation. After some basic considerations on translation and translation studies, and a brief excursion into the closely related area of contrastive studies, this article discusses the translation network. This is a model for formalizing tense and aspect differences across languages, and for making explicit their impact on translation, which is offered here as a tool for developing further insight into both translation and tense and aspect. The article also presents a selection of further themes related to the translation of tense, with special emphasis on machine translation and corpus-based studies. Finally, it examines translation equivalence and untranslatability, the translation of tense and aspect between English and Portuguese, universals of translated text, metaphor, genre, and near-synonyms.
Diana Santos finished her doctorate studies in the Instituto Superior Técnico (Lisbon) in 1996 with a thesis on tense and aspect in English and Portuguese, and became a SINTEF ICT researcher (Oslo, Norway) in 1998. Since then she has led Linguateca, an international resource network for the computational processing of the Portuguese language. Her main interests in computational linguistics are evaluation, semantics, translation, and corpus methodology. Her book Translation-based corpus studies: Contrasting Portuguese and English tense and aspect systems was published in 2004. She is now Associate Professor in the Department of Literature, Area Studies and European Languages at the University of Oslo.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.