Abstract and Keywords
For centuries Catholic biblical scholars translated the Hebrew, Aramaic, and Greek books of the Bible into English with the goal of producing even “better” translations than before. Yet whether these translations follow the principles of formal or dynamic equivalence, no translation is without theological, cultural, gender, racial, and ethnocentric biases, as all translations are interpretations. Many translations thus reflect the theological positions of religious denominations commissioning them. The forthcoming revision of the Catholic New American Bible is not an exception. This essay considers the androcentric preferences in some of the latest contemporary scholarly Bible translations into English and then examines the revised translation of the anticipated new edition of the Catholic Bible, the principles guiding the translation revision, and the issues that both the translation and principles bring to the fore. While the essay refers to the forthcoming edition of the Catholic New American Bible as a whole, the focus is on the revision of the Old Testament in particular.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.