Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: null; date: 17 November 2018

Sociolinguistic Studies of Signed Language Interpreting

Abstract and Keywords

Sociolinguistic processes are inherent in the practice of interpretation. Interpreters, within seconds, receive, interpret, and reconstruct utterances between two languages, using their linguistic, social and cultural, or sociolinguistic, knowledge to create a successful, communicative exchange. This chapter describes some major and minor sociolinguistic studies of interpretation with the underlying assumption that interpretation itself constitutes a sociolinguistic activity from the moment an assignment is accepted, including the products and processes inherent to the task, reflecting variously issues of bilingualism or multilingualism, language contact, variation, language policy and planning, language attitudes, and, of course, discourse analysis.

Keywords: language interpretation, multilingualism, language contact, discourse analysis, language planning

Sociolinguistic processes are inherent in the practice of interpretation. Interpreters, within seconds, receive, interpret, and reconstruct utterances between two languages, using their linguistic, social and cultural, or sociolinguistic knowledge to create a successful, communicative exchange. Interpreting simultaneously constitutes intentional sociolinguistic analyses by interpreters, and reflects the tacit, sociolinguistic knowledge of interpreters engaged in the task. Despite the fact that investigations of interpreting span many disciplines, sociolinguistic approaches and methodologies are well suited to interpreting studies, precisely because interpreting involves such a complex array of language and social behavior. Richards (1953, cited in Cokely 1985) declared interpreting to be “probably the most complex type of event produced in the evolution of the cosmos” (250). While that might be hyperbole, scholars in a variety of disciplines agree that interpretation is indeed an intricate and multifaceted process (Anderson 1976; Brislin 1976; Nida 1964; Shuy 1987; Wadensjö 1992).

Eugene Nida, a respected linguist and translation scholar, was the first to urge the application of the perspectives and methodologies of sociolinguistics (p. 736) to translation/interpretation issues. He believed that sociolinguistics offered a way to systematically analyze the communicative whole of texts, including information outside the text itself, stating that “only a sociolinguistic approach to translation is ultimately valid” (1976: 77). In this sense, not only is the sociolinguistic context a relevant aspect of interpretation as a profession, but also the larger sociolinguistic context in which interpreters work. Each interpreted interaction undertaken by a professional interpreter is situated within communities that harbor their own unique multilingual, bilingual, and language contact phenomenon; within a setting that represents a snapshot of what may be a long history of language policies and planning; and in a social environment beset with language attitudes about one or both of the languages involved.

While much of the early research and discussion of interpreting focused on information-processing models of interpretation, the dynamic nature of interpreted interaction and the convergence of sociology, anthropology, and linguistic approaches soon led researchers to sociolinguistic studies of interpreting. These studies have followed a variety of methodological approaches within sociolinguistics, as well as described different aspects of interpretation. Since the earliest studies of signed language interpretation in the 1970s, a growing body of research from a variety of disciplines has contributed to our understanding of interpretation as an interdisciplinary activity (Metzger 2006).

In this chapter, we will describe some major and minor sociolinguistic studies of interpretation with the underlying assumption that interpretation itself constitutes a sociolinguistic activity from the moment an assignment is accepted, including the products and processes inherent to the task, reflecting variously issues of bilingualism or multilingualism, language contact, variation, language policy and planning, language attitudes, and of course, discourse analysis.

Contextualizing Sociolinguistic Studies of Interpretation

In 1964, when the American professional association of signed language interpreters was established as the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), the members of this association, acknowledging a growing need for more interpreters, pushed for educational programs, which in turn motivated and encouraged research (Per-Lee 1981). Interpreting is both a cognitive activity as well as a sociolinguistic activity, and much of the research in both spoken and signed languages began with a focus on the cognitive process that could be explored experimentally. Researchers were fascinated by the idea of a bilingual who could listen to a message in one language and then, with the slightest of (p. 737) delays, simultaneously transfer the message into a different language, turning to information-processing models for insight into how interpreters manage this task. These studies focused on input, manipulation and segmentation of information, and strategies to cope with information overload, seeking to describe cognitive stages or test the number and type of errors committed by interpreters (Treisman 1965; Gerver 1974; Moser 1978).

While there are several American studies on signed language interpreting from the 1970s and early 1980s (Brasel 1976; Colton 1982; Hurwitz 1980), it was not until the mid-1980s that sociolinguistic studies first made their appearance. While many of the first studies were experimental, the emerging field of sociolinguistics and its exploration of how people spoke in a natural setting pushed researchers toward data that was authentic and produced in a setting where the participants were involved in a real activity, such as giving a lecture. Researchers began to move away from concerns of error, correctness, and source-text /target-text comparisons and to focus on the multiparty interaction with the interpreter as

coordinator and negotiator of meanings (Wadensjö 1998).

Toward a Sociolinguistic Model

The first signed language interpreting dissertation to be called a sociolinguistic study was by Cokely (1985), which, while focusing on “miscue analysis” recognized that sociolinguistic factors influence interpreter choices. Cokely’s dissertation, “Towards a sociolinguistic model of the interpreting process: A focus on ASL and English” and later book, Interpretation: A sociolinguistic model (1992), analyzes the performance of six interpreters at a conference and identifies a taxonomy of interpreter miscues that include omissions, substitutions, additions, intrusions, and anomalies. These miscues point to cognitive stages of information-processing from which Cokely designed a seven-stage model of the interpreting process, from the moment an interpreter receives an incoming message from a speaker of one language to the production of the final message in the target language.

Cokely’s greatest nod toward sociolinguistic methodology was in terms of data collection: he filmed interpreters as they worked, interpreting from English to American Sign Language (ASL) at a conference on interpreter education. He transcribed four speeches and their simultaneous interpretations into ASL, and then sampled 20 percent of the taped time, or the final minute of each five-minute segment. While attention centered on single lexical items and syntactic or semantic equivalence, Cokely also pointed out anomalies, inappropriate translations according to social and cultural norms. His work began to bridge the previous focus on cognitive processing to a new sociolinguistic focus.

The next major sociolinguistic studies of interpretation applied methodological approaches and theoretical frameworks developed within sociolinguistics, (p. 738) ranging from conversational analysis, to frames and schemas, to codeswitching and code-mixing, and discourse analysis, among others.

Interpreting as a Discourse Process

The next major sociolinguistic study was conducted by Roy (1989, 2000) whose approach comes from interactional sociolinguistics, specifically following in the steps of Gumperz (1982) and Tannen (1984). Roy’s study focused on the turn exchanges of an interpreted interaction between a college professor and a graduate student. Up to this point, investigations into interpreting had either been experiments or films of interpreters as they worked in large, public settings. But signed language interpreters do the bulk of their work in face-to-face, private meetings with three participants: two primary speakers and an interpreter. This study was the first to film the kind of interaction interpreters engage in on a daily basis.

A professor-student interaction was filmed, transcribed and, then, combining structural perspectives from Conversation Analysis with Tannen’s (1984) use of sociolinguistic playback interviews to determine participant perspectives, the interaction among all three participants was analyzed. Roy’s findings focused on both the structure of the turn taking (Sacks, Schegloff, & Jefferson 1974) in the three-way conversation, and on the participants’ intentions and interpretations about the turns that were taken (Bennett 1981, Tannen 1984). Her findings revealed that speakers take turns with the interpreter, the interpreter takes turns, and that this activity demonstrates that the interpreter, rather than being a neutral conveyor of messages, is an active participant who can potentially influence the direction and outcome of the event. At that time, the ideology of the field was that interpreters should make it seem as if speakers are talking directly to each other, and to act as a mechanical conduit and simply pass messages back and forth. Roy’s work demonstrated that, although many turns are exchanged through the interpreter smoothly, there are also turns that are problematic, and interpreters are in a position to manage and direct the interaction. Roy’s findings have been supported by Sanheim (2003), who replicated her study in an examination of turn taking in an interpreted medical encounter.

Where Roy demonstrated that interpreters are active in the communicative process via turn taking, Metzger (1995, 1999) pursued the question of interpreter influence in interactions further and in much greater detail, combining several approaches of sociolinguistics. As she explained, the paradox of interpreting is that, while the goal of interpreters is to provide access to an interaction of which they are not a part, they are, in fact, physically and interactionally present (1999: 21–24). Thus, the question should be, what is the interpreter’s influence on interactive discourse?

Metzger examined two videotaped, medical interviews, one a mock, student-interpreted interview; and the other, a real-life, professionally interpreted, (p. 739) pediatric interview. Using frame and schema theories (Tannen 1979; Tannen & Wallat 1993; Schiffrin 1994), Metzger identified four frames in both interactions, and was able to show that while the participants shared similar schemas for the medical encounters, they did not share similar schemas for the interpreted encounter. This mismatch had an impact on the interaction and the interpreters produced self-generated utterances, which manifested in a variety of ways (such as explanations, repetitions, responses to questions, and others), whether interpreters were relaying messages or managing the interaction. These findings complement Roy’s findings of the active participation of an interpreter in one encounter and mirror Wadensjö’s (1992) findings in spoken language interpretation, and they lead to a more complex picture of the question about interpreter neutrality. Metzger demonstrated, for example, that if interpreters do not generate contributions, a myriad of interactional problems can ensue, while interpreter behavior becomes even more marked. Her study was expanded in Metzger, Fleetwood, and Collins (2004) by applying her findings to additional discourse genres and modes. Specifically, a comparison of an interpretation of a graduate seminar course and an interpretation of a panel of Deaf Blind people being interviewed about the Deaf Blind community with the original medical data revealed that interpreter-generated contributions are common regardless of setting or mode, but that variation can exist within the interpreter-generated contributions.

Metzger’s study models and exemplifies the ways in which sociolinguistics is extraordinarily suited for this complex study of human interaction. The act of interpreting is a search for meaning in what is uttered or signed in a context, including the linguistic, social, and cultural knowledge that participants use to make sense of what they hear or see. This is the focus of sociolinguistic studies and of interpreting, in both a theoretical sense and a practical sense.

The major impact of the Roy and Metzger studies was to greatly expand sociolinguistic approaches in studying all aspects of the interpretation activity in both spoken and signed language interpreting, and, primarily, aim at analyzing the discourse of interpreters in the workplace. Since these two studies, studies of interpreted discourse with similar results have followed. For example, Sanheim (2003) extends Roy’s work on turn taking by applying her taxonomy to a medical interpreted encounter and supports Roy’s findings regarding turns taken by the interpreter. Additionally, Mather (2005) assesses and identifies turn-taking regulators used by teachers and interpreters in mainstream classrooms. Her study expands the examination of interpretation and turn-taking through analysis of the multiparty interaction inherent in classrooms. Belangér (2004) focused on interpreter-mediated encounters between LSQ (Langue des signes québécoise; the sign language used by Deaf people of francophone families in Québec) and spoken French in Canada. Using symbolic interactionism as a framework, Bélanger’s (2004) study confirmed the findings of Roy and Metzger as to the extent of the interpreter’s participation in interaction, and explored the patterns of communicative behavior, demonstrating that while six (p. 740) different configurations were possible, it could be construed as two different levels: a primary exchange and collateral exchanges. Findings suggest that collateral exchanges arise as needed by participant face-work and may or may not include the interpreter.

Studies focusing on other sociolinguistic aspects of discourse include politeness, prosody, marking topic boundaries, and use of constructed action and dialogue. Roush (2007) addresses the stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, through analysis of two speech/social activities of requests and refusals. He finds that these particular speech acts lend themselves to indirect ways of speaking in ASL and suggests that interpreters should develop “a macro level understanding of the politeness dynamics within each language community” to expand their role as politeness mediators (145). Nicodemus (2009) examines prosodic markers as interpreters produce them. She finds that interpreters make both systematic and stylistic use of prosodic markers and produce multiple prosodic markers at utterance boundaries—seven or more markers were produced within a two-second interval and one-third of the markers were sequential rather than simultaneous. These findings impact not only discourse structure and cohesion, but also issues of equivalence.

Winston and Monikowski (2003) analyze interpreters’ marking of topic boundaries in an analysis of commercially produced interpreting and transliterating models. Their primary focus was prosodic features (Winston 2000), in particular, pausing which indicated major topic segments that were produced by three different interpreters who were producing both an interpretation (a freer rendition) and a transliteration (a more literal rendition) of the same English source text. A major finding was that all three interpreters, while interpreting, produced “extralinguistic” pauses; that is, they stopped signing and clasp their hands in front of their lower body. This study incorporates the discourse-based analysis of topics in discourse, but by virtue of its focus on both free and literal interpretation, also addresses issues related to variation, as will be discussed below.

In another study steeped in both variation and discourse, Armstrong (2003) examines the use of constructed action and constructed dialogue by interpreters. This study examined the work of four interpreters, two of whom were native users of ASL, and two who were second language users. In the English texts, the interpreters who were also native signers created and produced 16 or more instances of constructed action and dialogue, whereas the interpreters who were second language users may have attempted to create action and dialogue but were not successful. Moreover, in 8 out of 16 examples of native signers, the action and dialogue sequences appear in the same place.

Napier’s (2001) dissertation is a study of omissions in interpreted target texts from a university lecture source, typically examined as a kind of error associated with cognitive processing, but, in this study, she does so from a discourse-based, interactional perspective in which the omissions are categorized based on how aware the interpreter is of them and how intentional the (p. 741) omissions are. Napier finds that interpreters make intentional omissions that are strategically designed to support the quality of their target productions, in addition to other types of omissions. Moreover, her study demonstrated that sociolinguistic factors, such as the context of situation, familiarity with the discourse environment, knowledge of the topic, and familiarity with the Deaf and non-Deaf participants affected the rate and types of omission occurrences.

It is clear from the studies reported in this section that discourse analysis provides a variety of methods and theoretical perspectives that support the examination of interpretation. Discourse-based analyses of interpretation have focused on a variety of discourse-based features or strategies, including turn taking, politeness, topic, constructed action and dialogue, and analysis of interpretation as an interactional, social encounter, including studies of the interpreter-generated contributions and the role of omissions from an interactional perspective. Despite this rich variety, meaningful examination of interpretation is not limited to a discourse perspective.

Bilingualism, Multilingualism, and Language Contact

Sociolinguistics devotes much attention to people who come into contact with more than one language, whether it be due to the type of interaction across language communities resulting in language contact phenomena or the knowledge of and use of two or more languages by an individual or community. Signed language interpreters, be they Deaf or hearing, native signers or second language signers, professional or lay interpreters, by nature of the interpreting task, constitute bilingualism or multilingualism and language contact. This section will discuss some sociolinguistic studies that focus on interpreting from this sociolinguistic perspective.

In such a study of interpreters, one issue pertains to interpreters working around geographical and/or political boundaries. Ramsey and Peña (2010) interview each other “to document issues in la interpretación en la frontera (border interpreting) as well as our respective histories as participants in border life.” (5). Specifically, sociocultural issues are addressed by Ramsey and Peña as they examine the convergence of physical and cultural borders within quadrilingual interpreters interpreting between Mexican Sign Language, ASL, Spanish and English around the Mexico-United States border. The variability that sign language interpreters who work in the border zone encounter includes understanding the linguistic variation of Mexican Deaf people, who typically have a limited exposure to schooling, if any, as well as a limited exposure to Mexican Sign Language or Spanish. Moreover, they must apply their own multicultural (p. 742) and multilingual life experiences to master ways to explain social and cultural traditions and expectations within American, Mexican, and Deaf cultures.

Martinez (2007) examines the complicated, multilingual process of codeswitching by Filipino interpreters when interpreting from Filipino Sign Language to Filipino, English, or another of the numerous languages spoken in the Phillipines. Surprisingly, the interpretations revealed consistent and ongoing codeswitching between Filipino and English for both monolingual and bilingual hearers. While the study offered no reasons as to why, it was clear that the interpreters needed to know not only Filipino and English, but other possible languages of the archipelago. Because these studies address issues of bilingualism and multilingualism as they pertain to interpretation, they touch on the unavoidable issue of language contact. Numerous studies of signed language interpretation examine the language contact question from different angles. Language contact, that is, codeswitching, code-mixing, and lexical borrowing between English and ASL, exists within the scope of interpretation, as it requires that two languages be in contact in one social encounter. Understanding the effect of language contact in interpretations into ASL or other signed languages is vital in judgments of acceptability and accuracy in interpreting.

Davis (1990) filmed four interpreters as they interpreted a faculty lecture at Gallaudet University for a campus audience. He then transcribed and analyzed their target-language output in ASL. The questions he asked were about how codeswitching, code-mixing, and borrowing were manifested and the nature and structure of these phenomenon including the understanding that the situation, topic, and audience were also impacting linguistic decisions made by the interpreters. Because ASL is not only conveyed by signs, but also has oral, facial, and spatial channels for linguistic output, interpreters can visually represent English by lip movements or by fingerspelling English words.

In this study and in later work (cf. Davis 2003), Davis found that the ASL-English interpreters could move from ASL mouth movements to forming English words on their lips, a sequence performed sequentially that is also a form of codeswitching. When the interpreters were using both facial and manual components of ASL, they could simultaneously represent English with lip movements, a form of code-mixing. And finally, they could borrow from English using lip movements and fingerspelling and then restructure to conform to the manner in which ASL uses lip movement (reducing the enunciation of a word) and fingerspelling (becoming a sign). The uses of these strategies patterned similarly across all four interpreters, regardless of their native or nonnative fluency in ASL, and were strategies that allowed interpreters to elucidate and disambiguate interpreted messages. This study is a major contribution to the understanding of bilingual behaviors in language contact situations and how that impacts the linguistic choices interpreters make.

Regarding interpretation and Deaf communities, language contact also results in a form of contact signing1 (Lucas & Valli 1992). Where interpreters are concerned, this issue can be examined as described above in the study (p. 743) conducted by Davis. However, in the American Deaf community, as is true in many communities that constitute a linguistic minority, language policies also enter into the experience of bilingual and multilingual people’s lives.

For the American Deaf Community this has taken the form of inventions of coding systems that connect English words to ASL signs for use in education. Although this extends beyond the scope of this section (and this chapter), it is worth noting that interpreters interpret with adults who are products of an educational system; interpreters must by necessity be prepared to interpret with deaf adults who may either have grown up signing a code for English and prefer English-like signing,2 or who might, as ASL-English bilinguals, prefer to themselves interpret the meaning of a spoken source text rather than have access to only an ASL translation. Studies of interpretations that seek to find various ways of saying the same thing, as translations from spoken English into ASL or English-like signing, are discussed below.

Variation

Variation as a sociolinguistic area of study examines the systematic choices made by members of a language community in keeping with linguistic and social factors and reflecting the social organization of the community as well as grammatical constraints (see Bayley, this volume; Lucas, Bayley, Valli, Rose, & Wulf, 2001). In this section we examine studies of interpretation as the target text varies between ASL, contact signing or even some coded form of English. These studies focus on a variety of aspects, including the occurrence of grammatical and prosodic behaviors on the face and the use of space3 in target interpretations that are intended to be an English-like variety of signing, or contact signing.

In a seminal case study, Winston (1989) investigated the discourse strategies of a more “literal” interpretation, “transliteration,” in a classroom lecture. Her study was not only the first of its kind, but was also chosen by the national association of signed language interpreters to represent the standards for judging this kind of interpreting. Winston found in her case study that the interpreter used a number of features not anticipated in an English-like variety of interpreted target text, such as the use of spatial features found in ASL, and sections in which the source English was rearranged into a more “ASL-like” English for the signed target. One example of this occurred when the interpreter reinterpreted passive structures into English active structures before signing an English-like variety. Thus, the interpreter maintained her goal of interpreting into an English-like variety of signing, but also adhered to the principle of making her target interpretation clear in the signed mode. Prior to (p. 744) this study the expectation was generally held that literal interpretation or transliteration would simply code English words into signs and string them together in English word order. This study provides clear evidence of an interpreter’s tacit understanding of the different language varieties with which she works, which warrants more research on both varieties of signing and on the nature of interpretation and the preparation those who work as professional interpreters.

In another study of interpreters working in a mainstream educational program4 in which interpreters were asked to sign “English” or some form of sign-coded English, rather than ASL as a part of their daily professional work, Sofinski (2003) analyzed the occurrence of grammatical features that appear on the face used by interpreters in signed language transliteration. This study, like Winston (1989), finds that interpreters do incorporate ASL-like elements in their English-like signing varieties while at work. Sofinski, like Winston, also focused on transliteration; however, in a discourse-based study of how interpreters mark topic boundaries in both interpretation and transliteration, Winston and Monikowski (2003) examine variation between ASL interpreted and transliterated target texts from the same spoken English source text as presented by the same professional interpreting model. This study provides a rare glimpse of the interpreter’s different ways of saying the same thing in two variations of signing and while engaged in the more free or more literal ends of the interpreting continuum.

Collins (1993, 2004) has examined Tactile ASL5 (TASL) and Deaf Blind interpretation.6 In his study of adverbial markers in TASL, he makes clear that TASL and ASL variation exists. Haas, Fleetwood, and Ernst (1995), and Metzger, Fleetwood, and Collins (2004) examine TASL conversation regulators and Deaf Blind interpretation (respectively) as issues related to variation in interpretation. Perhaps the study of TASL even more than the study of English-like signing varieties offer an informative glimpse into the tacit understanding of language variation held by interpreters, and the manner in which variation is manifested in their work.

In addition to the study of literal interpreting and of TASL interpreting, some studies examine two or more interpreters and compare their ways of saying the same thing (as controlled by a source text). For example, Tray (2005) conducts an examination of innuendo in ASL by comparing a native signer’s rendition versus a nonnative signer’s interpretation of innuendo within an English source text. Using a script, Princess Plays with Wood, both native signers and interpreters choose strategies that displayed the literal meaning, yet also conveyed the sexual innuendo behind both words and sentences. Similarly, Santiago and Barrick (2007) also examine how interpreters deal with translating source language idioms into ASL by comparing the different choices interpreters exhibited when conveying the same idioms. Overall the interpreters tended to render plain language target texts while native signers used more figurative language

Variation issues pertain to interpretation in numerous ways. Variation within a single interpreter as they translate a source text into varieties of sign (p. 745) is but one example discussed above. Analyzing the ways in which a variety of interpreters translate a single source text provides another example of how interpreting studies address the question of variation. Finally, examination of varieties of ASL, including contact sign, English-like signing, and Tactile ASL as they appear in the work of interpreters also reflects aspects of the sociolinguistic nature of interpretation.

Language Policy and Planning

According to Reagan (2010), language policy and planning is an area of sociolinguistic inquiry relevant to both spoken and signed language communities, focusing on such relevant aspects of social and education as language status, reform, and revitalization. Language policy and planning pertains to signed language interpretation in numerous ways, beginning with interpreters working with deaf youth, as in medical and educational settings, and subsequently with these youth throughout their lives and into adulthood, using the language or variety that language planners and policy makers may have imposed upon them. Further, language policies are often directly aimed at interpreters themselves. This could take the form of regulating whether or not interpreters hold professional credentials and qualifications. It could also take the form of stipulating which settings and in what capacity interpreters may or may not provide services. It could even take the form of stipulating interpreters’ work environment resulting in the potential for occupational hazards for interpreters, and therefore, on the availability of interpreters for deaf and hearing community members.

LaBue (1998) conducted the first major, in-depth study on the impact of learning through an interpreter. Around the United States, Deaf students are in classrooms where social and academic information is presented in spoken English, requiring the use of a sign language interpreter. Learning academic content in this manner raises complex linguistic and educational issues about how deaf students learn, or fail to learn. LaBue’s study included filming ten class lectures and discussions, observation and field notes, and interviews with the teacher, students, and the interpreter. From transcripts and live data a sociolinguistic analysis of the context and linguistic form of one teacher’s spoken, literacy-related instructional discourse, and an interpreter’s rendition of that discourse was performed.

The interpreter in this study was herself a teacher of deaf students and had no training as an interpreter. This, unfortunately, is a situation that holds true in public schools all over the United States. Consequently, she did not lag behind the teacher’s talk enough and often created ungrammatical and incomprehensible renditions of the teacher’s talk. She failed to create discourse (p. 746) markers and other cohesive devices, such as repetition and pronominal use, so that tracking topic changes and shifts was difficult, if not impossible. Because no one prepared the teacher for having deaf students in class, the turn taking was governed by auditory cues, and deaf students were excluded from participation cues that might have allowed their participation in classroom discussions. Moreover, this affected the teacher’s evaluation of the deaf students; for example, she described one of the students as “immature” rather than recognizing the student might be performing as a second language learner of English. Additional studies of interpreters working in educational settings focus on a variety of language and policy-related topics, including not only the interpreter’s role in a classroom (see also Harrington 2005), but also the impact of coded sign systems on language learning (cf. Winston 2004; Stack 2004), the impact of learning in a mediated (interpreted) learning situation versus direct instruction on sociocultural development of students (Schick 2004), and on the lack of educational preparation for educational interpreters and the impact of that on both interpreters and students (see Langer 2004; Schick 2004; Winston 2004)

Although further from the nature of language use itself, policies related to communication, language, and to the provision of and care of interpreters’ health all represent policy and planning issues that have an impact on the lives of a linguistic community. Madden (2005) explores the prevalence of chronic occupational physical injury among Australian Sign Language interpreters due to the stress created by constant demand and the lack of recognition of their professional rights.

Finally, as language professionals making on-the-job decisions as they work, interpreters themselves are often faced with situated encounters in which they make individual decisions of a possibly small-scale policy and planning nature. In a recent turn in sociolinguistic studies (McKee and Awheto 2010), researchers are collaborating with practitioners as they reflect upon their work—the continuous struggle to make appropriate choices for communicative success in multilingual, multicultural settings. These retrospections are tape-recorded interviews/discussions between the authors soon after the event. They treat the tape transcript as data that they analyze to explore how the practitioners contributed to producing the event from various positions as an interpreter. They focus on themes such as co-constructing the event, language challenges, the importance of social identity, and responsibilities invoked by the interpreter’s cultural allegiance.

These issues can manifest themselves in any interpreting situation, ranging from those involving deaf children to those involving trilingual interpreters working with indigenous Deaf people. For example, Locker-McKee and Awheto show

how the interpreter, from her own cultural position as a trilingual Māori woman, responds to the sociocultural dimensions of the event in negotiating her role. Her macro-level awareness of peoples’ intentions, identities, and varying cultural schemas for the event determine the way in which she mediates interaction, often motivating her to take participant positions that depart from the ‘normative’ interpreter role. (2010: 87)

(p. 747) Together, they examined how the interpreter negotiated her position as an interpreter in a trilingual situation involving hearing, Deaf, Māori, and Pākehā7 participants with disparate cultural schemas and discourse repertoires. Their analysis of Awheto’s explanations of her actions and behaviors highlighted her highly visible position and her multiple footings as the interaction unfolded. The interpreter’s concern for protecting the integrity of the cultural norms of all the participants was moving. Thus, at times, she positioned herself as a mediator, “encouraging each party to make their perspectives more explicit to the other, in order to mitigate potential social damage within and beyond the event” (2010: 113).

This case reinforces that it is impossible to neutralize the impact of an interpreter’s personal cultural orientation and identity on the way in which she negotiates her roles in a given interaction. The interpreter’s decisions in mediating communication in this situation were clearly shaped by her own enculturation, her ethnic alliance with, and social network knowledge of, other participants, and were promoted by her tri-cultural perception of the gap between parties in knowing how to construct this particular event together.

Whether examining an interpreter’s choices at work, the regulations or expectations that impact upon an interpreter’s physical well-being while at work, or policies that affect the communities with whom interpreters work, language policy and planning play an integral and daily role in the professional lives of signed language interpreters.

Language Attitudes

Interpretation is by its very nature, a language-centered social activity. Attitudes about language are difficult to separate from attitudes about interpreters themselves. Several studies examine this phenomenon.

Forestal (2005) investigates the shifting attitudes of Deaf leaders toward signed language interpreters. Forestal notes how older leaders think of interpreters as their friends in exchanges, whereas Deaf individuals who attended mainstream schools possessed different feelings about interpreting. Napier and Rohan (2007) investigate interpreting from the perspective of deaf consumers in Australia to explore their agenda for quality interpreting services. They found that general satisfaction levels are high among Deaf consumers, even though they seem to have little choice about who will interpret. For these consumers, the key factors for working with interpreters include understanding the consumer and the context, professionalism, and attitude.

Also attitudes of interpreters themselves, be they hearing or deaf, signers as L1 or L2, are reflected in the language choices that they make while at work. (p. 748) For example Stone (2010) finds in his study of Deaf interpreters working in public media such as television, that Deaf interpreters and hearing interpreters have a qualitatively different product as a result, in part, of different attitudes about what constitutes discourse, its meaning, and the translation thereof.

Stone concentrated his research in the United Kingdom. Specifically, he examined the rendering of English broadcast television news into British Sign Language (BSL) by both Deaf and hearing T/Is. Segments of the data feature simultaneous Deaf and hearing in-vision T/I broadcasts. Recording these broadcasts produced a controlled product that enabled direct comparison of the Deaf and hearing T/Is. Close analysis of these examples revealed to Stone that Deaf T/Is not only employ a Deaf translation norm, they also take labors to shape their BSL text into a stand-alone product rather than a translation.

Language attitudes can also be reflected in the attitudes that consumers may hold regarding interpreters. Studies of these attitudes have focused on those of deaf students (see, e.g., Kurz and Langer 2004), Deaf leaders (Forestal 2005), and even on the attitudes of Deaf consumers regarding the nature of the service, such as whether it is an interpretation or a more literal transliteration (see, e.g., Livingston, Singer, & Abramson 1995).

Language attitude research has taken many forms in the sociolinguistic examination of language users, be they mono-, bi-, or multilingual. The varying practices of interpreters (such as Deaf or hearing interpreters, native signing versus nonnative signing interpreters, and so forth) reflect language attitudes held by interpreters who work as language professionals as well as the attitudes of the consumers of interpretation. It is worth noting that, similarly, the language attitudes of interpreters as embodied in their interpretations undoubtedly also inform the attitudes held by consumers of interpreting about the interpreters with whom they work.

Interpreting as a Sociolinguistic Activity

In this chapter we have attempted to demonstrate that, by its very nature, interpreting is a sociolinguistic activity. We have provided evidence by selecting studies from a growing body of interpreting research that sociolinguistic concerns relating to discourse analysis, bilingualism, multilingualism, and language contact, language variation, language policy and planning, and language attitudes all constitute aspects of the processes and products of signed language interpretation. It is worth noting that many sociolinguistic studies of interpretation do not fit neatly into one or another subfield of sociolinguistics. For example, Napier’s (2003) study of omissions applies a discourse perspective, yet (p. 749) also represents a study of variation in the target interpretations of a number of professional interpreters. Similarly, many studies addressing these topics have been undertaken by researchers from outside the sociolinguistic sphere. For example, Schick and Williams (2004) describe a large-scale study of the competencies held by educational interpreters and make an excellent case regarding language policy and planning involving both practitioner qualifications and those in education affecting student outcomes, yet their work is not necessarily steeped in sociolinguistic-inspired methodology. In short, sociolinguistic concerns are such an integral part of interpretation that relevant sociolinguistic areas are being studied by a variety of researchers from diverse and interdisciplinary backgrounds. Just as the study of sociolinguistic issues as they pertain to interpreting have a great potential to impact interpreting practice and pedagogy, the study of interpreters and interpretation has much potential to contribute to our understanding of sociolinguistics and the sociolinguistics of deaf communities.

References

Anderson R. B. W. 1976. Perspectives on the role of an interpreter. In R. Brislin (ed.), Translation: applications and research , 208–28. New York : Gardner Press.Find this resource:

    Armstrong J. 2003. An investigation of constructed action and constructed dialogue in an ASL interpreted lecture. M.A. thesis. Ball State University.Find this resource:

      Bélanger D. C. 2004. Interactional patterns in dialogue-interpreting. Journal of Interpretation : 5–18.Find this resource:

        (p. 750) Bennett A. 1981. Interruptions and the interpretation of conversation. Discourse Processes 4 : 171–88.Find this resource:

          Brasel B. 1976. The effects of fatigue on the competence of interpreters for the deaf. In H. Murphy (ed.), Selected readings in the integration of Deaf students at CSUN , 19–22. Center on Deafness, California State University , Northridge.Find this resource:

            Brislin R. (ed.) 1976. Translation: Applications and research. New York : Gardner Press.Find this resource:

              Collins S. 1993. Deaf-Blind Interpreting: The Structure of ASL and the Interpreting Process.Find this resource:

                In E.A. Winston (ed.), Communication Forum 1993, School of CommunicationFind this resource:

                  Student Forum 2: 20–36. Washington, DC: Gallaudet University School of Communication.Find this resource:

                    Collins S. 2004. Adverbial morphemes in Tactile American Sign Language. Ph.D. dissertation, The Union Institute and University.Find this resource:

                      Cokely D. R. 1985. Towards a sociolinguistic model of the interpreting process: Focus on ASL and English. Ph.D. dissertation, Georgetown University.Find this resource:

                        Cokely D. 1992. Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD : Linstok Press.Find this resource:

                          Colton P. 1982. A study of the validity and reliability of the Comprehensive Skills Certification Evaluation for sign language interpreters: A report to the profession. RID Interpreting Journal 1 (2): 16–37.Find this resource:

                            Davis J. 1990. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In C. Lucas (ed.), Sign language research: Theoretical issues , 308–21. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                              Davis J. 2003. Cross-linguistic strategies used by interpreters. Journal of Interpretation 95–128.Find this resource:

                                Forestal L. 2005. Attitudes of Deaf leaders toward signed language interpreters and interpreting. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Attitudes, innuendo, and regulators: Challenges of interpretation, 71–91. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                  Gerver D. 1974. Simultaneous listening and speaking and retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 : 337–42.Find this resource:

                                    Gumperz J. J. 1982. Discourse strategies. Cambridge : Cambridge University Press.Find this resource:

                                      Haas C., Fleetwood E. & Ernst M. 1995. An analysis of ASL variation within DeafBlind interaction: Question forms, backchanneling, and turn-taking. In L. Byers, J. Chaiken, and M. Mueller (eds.), Gallaudet University Communication Forum 1995, 103–140. Washington, DC : Gallaudet University School of Communication.Find this resource:

                                        Harrington F. 2005. A study of the complex nature of interpreting with Deaf students in higher education. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Attitudes, innuendo, and regulators: Challenges of interpretation, 162–86. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                          Hurwitz A. 1980. Interpreter effectiveness in reverse interpreting Pidgin Sign English and American Sign Language. In F. Caccamise (ed.), A century of Deaf awareness in a decade of interpreting awareness, 157–87. Silver Spring, MD : RID Publications.Find this resource:

                                            Kurz K. B., & Langer E. C. 2004. Student perspectives on educational interpreting: Twenty Deaf and hard-of-hearing students offer insights and suggestions. In E. Winston (ed.), Educational interpreting: How it can succeed, 9–47. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                              (p. 751) LaBue M. 1998. Interpreted education: A study of Deaf students’ access to the form and content of literacy instruction in a mainstreamed high school English class. Ph.D. dissertation, Harvard University.Find this resource:

                                                Langer E. 2004. Perspectives on educational interpreting from educational anthropology and an internet discussion group. In E. A. Winston (ed.), Educational interpreting: How can it succeed, 91–112. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                  Livingston S., Singer B., & Abramson T. 1995. A study to determine the effectiveness of two different kinds of interpreting. E. A. Winston (ed.), Mapping our course: A collaborative venture. Proceedings of the Tenth National Convention of the Conference of Interpreter Trainers , 175–97. CIT Publications.Find this resource:

                                                    Lucas C., Bayley R., Valli C., Rose M., & Wulf A. 2001. Sociolinguistic variation. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of sign languages , 61–111. Cambridge : Cambridge University Press.Find this resource:

                                                      Lucas C., & Valli C. 1992. Language contact in the American Deaf community. San Diego : Academic Press.Find this resource:

                                                        Madden M. 2005. The prevalence of occupational overuse syndrome in signed language interpreters in Australia: What a pain! In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Attitudes, innuendo, and regulators: Challenges of interpretation , 3–70. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                          Martinez L. 2007. Initial observations on code-switching in the voice interpretation of two Filipino interpreters. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting, 71–102. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                            Mather S. 2005. Ethnographic research on the use of visually based regulators for teachers and interpreters. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Attitudes, innuendo, and regulators: Challenges of interpretation, 136–61. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                              McKee R. L. & S. Awheto. 2010. Constructing roles in a M ãori Deaf trilingual context. In R.L. Mckee & J. Davis (eds.), Interpreting in multilingual, multicultural contexts , 85–118. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                McKee R. L., & J. Davis. 2010. Interpreting in multilingual, multicultural contexts. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                  Metzger M. 1995. The paradox of neutrality: A comparison of interpreters’ goals with the reality of interactive discourse. Ph.D. dissertation, Georgetown University.Find this resource:

                                                                    Metzger M. 1999. Sign language interpreting. Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                      Metzger M. 2006. Salient studies of signed language interpreting in the context of community interpreting scholarship. Linguistica antverpiensia 5 : 263–91.Find this resource:

                                                                        Metzger M., Fleetwood E., & Collins S. 2004. Discourse genre and linguistic mode: Interpreter influences in visual and tactile interaction. Sign Language Studies 4 : 118–37.Find this resource:

                                                                          Moser B. 1978. Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. Sinako (eds.), Language interpretation and communication , 353–68. New York : Plenum Press.Find this resource:

                                                                            Napier J. 2001. Linguistic coping strategies of sign language interpreters. Ph.D. dissertation, Macquarie University.Find this resource:

                                                                              Napier J. 2002. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford, UK : Douglas McLean.Find this resource:

                                                                                (p. 752) Napier J. 2003. A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language-English interpreters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively & R. Shaw (eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation, 99–153. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                  Napier J., & Rohan M. 2007. An invitation to dance: Deaf consumers’ perceptions of signed language interpreters and interpreting. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting, 159–203. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                    Nicodemus B. 2009. Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                      Nida E. 1964. Toward a science of translating. Leiden : Brill Publishing.Find this resource:

                                                                                        Nida E. 1976. A framework for the analysis and the evaluation of theories of translation. In R. Brislin (ed.), Translation: Applications and research, 47–91. New York : Gardner Press.Find this resource:

                                                                                          Per-Lee M. 1981. Interpreter research: Target for the eighties. Washington, DC : Gallaudet College , National Academy.Find this resource:

                                                                                            Ramsey C., & Peña S. 2010. Sign language interpreting at the border of the two Californias. In R. Locker McKee & J. Davis (eds.) Interpreting in multilingual, multicultural contexts, 3–27. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                              Reagan T. 2010. Language policy and planning for sign languages. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                Roush D. 2007. Indirectness strategies in American Sign Language requests and refusals: Deconstructing the Deaf-as-direct stereotype. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting, 103–57. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                  Roy C. 2000. Interpreting as a discourse process. New York : Oxford University Press.Find this resource:

                                                                                                    Roy C. B. 1989. A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in the turn exchanges of an interpreted event. Ph.D. dissertation, Georgetown University.Find this resource:

                                                                                                      Sacks H., Schegloff E., & Jefferson G. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. Language 50 : 696–735.Find this resource:

                                                                                                        Sanheim L. 2003. Turn exchange in an interpreted medical encounter. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, & R. Shaw (eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation, 27–54. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                          Santiago R., & Barrick L. 2007. Handling and incorporation of idioms in interpretation. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting, 3–44. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                            Schick B. 2004. How might learning through an educational interpreter influence cognitive development? In E. Winston (ed.), Educational interpreting: How it can succeed, 73–87. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                              Schick B., & Williams K. 2004. The educational interpreter performances assessment: Current structure and practices. In E. Winston (ed.), Educational interpreting: How it can succeed, 186–205. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                Schiffrin D. 1994. Approaches to discourse. Malden, MA : Blackwell.Find this resource:

                                                                                                                  Shuy R. 1987. A sociolingustic view of interpreter education. In M. McIntire (ed.), New dimensions in interpreter education: Curriculum and instruction. In M. McIntire (ed.), Proceedings from the Sixth National Conference of Interpreter Trainers, 1–8. Silver Spring, MD : RID Publications.Find this resource:

                                                                                                                    (p. 753) Sofinski B. 2003. Adverbials, constructed dialogue, and use of space, Oh my!: Nonmanual elements used in sign language transliteration. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, & R. Shaw (eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation, 154–86. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                      Stack K. 2004. Language accessibility in a transliterated education: English signing systems. In E. Winston (ed.), Educational interpreting: How it can succeed, 61–72. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                        Stone C. 2010. Toward a Deaf translation norm. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                          Tannen D. 1979. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations. In R. Freedle (ed.), New Directions in Discourse Processing, 137–81. Norwood, NJ : Ablex.Find this resource:

                                                                                                                            Tannen D. 1984. Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, NJ : Ablex.Find this resource:

                                                                                                                              Tannen D., & Wallat C. 1993. Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a medical examination/interview. In D. Tannen (ed.), Framing in discourse, 57–76. New York : Oxford University Press.Find this resource:

                                                                                                                                Tray S. 2005. What are you suggesting? Interpreting innuendo between ASL and English. In M. Metzger & E. Fleetwood (eds.), Attitudes, innuendo, and regulators: Challenges of interpretation, 95–135. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                                  Treisman A. 1965. The effects of redundancy and familiarity on translation and repeating back a foreign language and a native language. British Journal of Psychology 56 : 369–79.Find this resource:

                                                                                                                                    Wadensjö C. 1992. Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in In immigration hearings and medical examinations. Ph.D. dissertation, Linköping University.Find this resource:

                                                                                                                                      Wadensjö C. 1998. Interpreting as interaction. London : Longman.Find this resource:

                                                                                                                                        Winston E. A. 1989. Transliteration: What’s the message? In C. Lucas (ed.), Sociolinguistics of the Deaf community, 147–64. New York : Academic Press.Find this resource:

                                                                                                                                          Winston E.A. 2000. It just doesn’t look like ASL! Defining, recognizing, and teaching prosody in ASL. In CIT at 21: Celebrating excellence, celebrating partnership. Proceedings of the 13th National Convention of CIT, 103–16. Silver Spring, MD: RID Publications.Find this resource:

                                                                                                                                            Winston E. A., & Monikowski C. 2003. Marking topic boundaries in signed interpretation and transliteration. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, & R. Shaw (eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation, 187–227. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                                              Winston E. A. 2004. Interpretability and accessibility of mainstream classrooms. In E. A. Winston (ed.), Educational interpreting: How it can succeed, 132–67. Washington, DC : Gallaudet University Press.Find this resource:

                                                                                                                                                Notes:

                                                                                                                                                (1.) Contact signing is a variety of ASL that incorporates features of both ASL and English, and tends to portray a more English-like meaning.

                                                                                                                                                (2.) English-like signing is another name for contact sign.

                                                                                                                                                (3.) Signers make use of the physical space in front of their bodies to indicate locations, directions, and other features of the language.

                                                                                                                                                (4.) In mainstream programs Deaf students attend a public school with the services of an interpreter for classroom instruction.

                                                                                                                                                (5.) Tactile ASL is a variety of ASL used by Deaf-Blind persons in which one interlocutor signs while the other interlocutor puts one hand over one of the signing hand of the other.

                                                                                                                                                (6.) Deaf-Blind interpreting involves people who are both deaf and blind and thus must have someone who can communicate using Tactile ASL (TASL) in which everything must be communicated via touch.

                                                                                                                                                (7.) Māori people are indigenous New Zealanders, and Pākehā people are non-Māori New Zealanders of European ancestry.