Abstract and Keywords
This article generally appraises the process of computerized translation/machine translation (MT), with/without human support. Hence, the distinction between human-aided machine translation (HAMT) and machine-aided human translation (MAHT). The latter comprises software translation tools, providing access to online dictionaries, remote terminology databanks etc., which consolidate as “translation workstations”. All of these elements consolidate under the umbrella of computer-aided translation (CAT). MTs can be qualitatively enhanced by incorporation of pre-edited input texts to indicateprefixe, suffixes, clause boundaries etc. MT systems can be created specifically for two languages or more than one pair of languages. Bilingual systems can either operate in one direction — from one source language (SL) to one target language (TL), or in a to and fro manner. Further enhancement can be achieved by addition of knowledge-based systems, to resolve non-linguistic problems of ascertaining.
Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.
If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.