Abstract and Keywords

The localization of websites involves translating and adapting content to specific local markets. This involves language technologies, and the degree of adaptation varies according to marketing criteria. Cross-cultural communication via websites, and of the elements that constitute the individual screens of each site, is one of the fastest-growing areas opened up by the era of electronic communications. The development of the Internet as an interactive medium is giving rise to a series of creative non-professional translation practices. There are several ways of relating the groups working on the different language versions of a website. Because of mixed strategies, most organizations preserve their global image while at the same time incorporating elements likely to enable regional synergies and appeal to local users. Website communication is such a fast-moving phenomenon. As websites increasingly use spoken and visual communication, more and more translations may be into voice files.

Keywords: localization, websites, local markets, language technologies, electronic communications, non-professional translation practices

Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase to access the full text of titles within the service. Public users can however freely search the site and view restricted versions of this content, plus any full text content that is freely available.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us .