Show Summary Details

Page of

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 24 April 2019

Abstract and Keywords

This article overviews what has been done so far in the study of song translation, and focuses on the specific features, problems, and delights posed by this genre and its complexity. Music translation started to be given emphasis in the 1990s. Holistic approaches were favoured in which the music and the text were treated as a single, indivisible entity. Criteria such as performability, actability, speakability, breathability, and singability should be taken into account for song translation. Rhythm, rhymes, rhetorical figures, and performance all make for difficulties in the translation of operatic texts. There are different types of songs and each individual type requires different translation strategies. ‘Logocentrism’ is ‘a view defending the general dominance of the word in vocal music’, while ‘musicocentrism’ denotes a ‘wordless approach’. The success of a production is the criterion by which to judge the success of a translation.

Keywords: song translation, logocentrism, musicocentrism, performability, actability, speakability, breatability, singability

Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription.

Please subscribe or login to access full text content.

If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

For questions on access or troubleshooting, please check our FAQs, and if you can''t find the answer there, please contact us.